Đàm Trung Phán

Những bài viết …..

Category Archives: EDUCATION

EXPOSING THE MYTH OF HO CHI MINH

EXPOSING THE MYTH OF HO CHI MINH

Author:Tran Gia Phung

Translator: Timothy Tran

English version, please click:

HO CHI MINH – EXPOSING the MYTH of HCM (Unicode)

 

To read  the Vietnamese version, please follow

Dưới đây là bài viết bằng tiếng Việt:

https://damtrungphan.wordpress.com/2017/02/24/huyen-thoai-ve-ho-chi-minh-gs-tran-gia-phung/

HUYỀN THOẠI VỀ NHÂN VẬT HỒ CHÍ MINH

 

 

CHÚC MỪNG GIÁNG SINH 2017 & NĂM MỚI 2018 – GÌN VÀNG GIỮ NGỌC CHO TIẾNG VIỆT TRUYỀN THỐNG TẠI HẢI NGOẠI

 

 

 

Thân chúc Quý Vị và thân quyến một Giáng Sinh đầm ấm và một Năm Mới an vui, khỏe mạnh .

 

Xin mời đọc:

 

GÌN VÀNG GIỮ NGỌC

 

 

DIỄN-VĂN CHỦ-ĐỀ CỦA GIÁO-SƯ ĐÀM TRUNG PHÁP  TRONG LỄ KHAI-GIẢNG  KHÓA HUẤN-LUYỆN VÀ TU-NGHIỆP SƯ-PHẠM CÁC TRUNG-TÂM VIỆT-NGỮ NAM CALIFORNIA NGÀY 28-7-2017 TẠI LITTLE SAIGON.

 

Đau lòng phải giã biệt miền Nam khi cộng quân miền Bắc xâm chiếm cuối tháng 4 năm 1975, chúng ta mang theo được gì? Của cải, danh vọng, bà con thân thuộc, bạn bè thì không, nhưng chúng ta mang theo được văn hóa và ngôn ngữ Việt Nam truyền thống ra hải ngoại với chúng ta. Sau hơn 40 năm tỵ nạn tại hải ngoại, chúng ta vẫn duy trì được văn hóa và ngôn ngữ đáng trân quý ấy. Các truyền thống văn hóa Việt thể hiện qua các lễ lạc như Tết Nguyên Đán, Giỗ Quốc Tổ Hùng Vương, Giỗ Hai Bà Trưng, Tết Trung Thu; các tập tục như quan, hôn, tang, tế, tinh thần tôn sư trọng đạo vẫn được thiết tha duy trì trong các cộng đồng Việt hải ngoại. Và tiếng Việt truyền thống – nơi  lưu giữ cái linh hồn, cái tinh hoa, cái bản sắc, cái tình tự dân tộc thắm thiết của chúng ta – vẫn còn nguyên vẹn.

 

 

Tiếng Việt chúng ta mang theo là thứ tiếng Việt đẹp đẽ, thanh lịch, trong sáng. Đó là thứ tiếng Việt của Truyện Kiều mà học giả Phạm Quỳnh hãnh diện gọi là tiếng ta. Đó cũng là thứ tiếng Việt của Tự Lực Văn Đoàn, của Vũ Hoàng Chương, của Đinh Hùng, của các hệ thống giáo dục, văn học, báo chí, chính trị, kinh tế thời Việt Nam Cộng Hòa trước 1975.

Điều rất đáng lo ngại là ngày nay, trong khi tiếng Việt truyền thống được chúng ta gìn vàng giữ ngọc với niềm tự hào ở hải ngoại, thì ở quê nhà nó đang bị thái hóa trầm trọng để phù hợp với lối sống vô liêm xỉ, thiếu đạo đức, mất hết tự ái dân tộc, gây ra bởi một chế độ phi nhân tàn bạo lấy súng đạn mà áp bức người dân bất hạnh.

Những đồng nghiệp tại trường Đại-Học Sư-Phạm Saigon của tôi bị kẹt lại sau 30-4-1975 kể lại chuyện đau lòng đầu tiên của họ khi “bên thắng cuộc” cho một “cán bộ giáo dục” và đoàn tùy tùng đến “tiếp quản” ngôi trường khả kính đã đào tạo nhiều ngàn giáo sư trung học đầy đủ khả năng và tư cách để phục vụ nền giáo dục nhân bản và khai phóng của Việt Nam Cộng Hòa. Lối xưng hô thô lỗ và cách đối xử kiêu căng hằn học của họ làm các cựu nhân viên giảng huấn (từ giảng viên cho đến giáo sư thực thụ) choáng váng. Tất cả bị gọi bằng “anh” hay “chị” và tất cả bị gọi là “giáo viên”. Vị giáo sư khoa trưởng bị đẩy ra khỏi văn phòng làm việc; câu châm ngôn Lương Sư Hưng Quốc sơn bằng chữ lớn trên bức tường gần cổng trường bị một lớp sơn mới quệt lên trên xóa hết tung tích.

Sau hơn 40 năm thái hóa, tiếng Việt bên quê nhà đã có thêm rất nhiều từ vựng mà chúng ta thấy thật “chướng tai” khi nghe nói và “gai mắt” khi thấy trong sách vở báo chí – với ý nghĩa chẳng trong sáng chút nào như được tuyên truyền. Từ vựng truyền thống đứng đắn chân phương bị thay thế bằng một thứ từ vựng ngô nghê, thô tục, cọc cằn, như  nhà hộ sinh trở thành “xưởng đẻ”; nữ quân nhân trở  thành “lính gái”; lạp xưởng trở thành “con sâu mỡ”.

Một số người thiện chí trong cộng đồng tỵ nạn chúng ta (như hai ông Đào Văn Bình và Trần Văn Giang) đã thu thập được khá nhiều từ vựng quái dị này và cảnh báo đồng hương hải ngoại.   Tác giả Đào Văn Bình đã cho lên Internet cuốn Tự Điển Tiếng Việt Đổi Đời rất hữu ích cho giáo giới chúng ta muốn bảo vệ tiếng Việt truyền thống tinh tuyền tại hải ngoại. Đó là những từ vựng, từ ngữ đã nhiễm độc mà chúng ta phải tránh, không thể truyền bá trong cộng đồng hải ngoại, nhất là trong các lớp dạy tiếng Việt truyền thống từ mẫu giáo cho đến trung học và đại học. Đây là vài từ vựng và câu nói “đổi đời” tiêu biểu tôi tìm thấy trong TĐTVĐĐ : “động vật hoang dã” (dã thú), “lao động nữ” (nữ công nhân), “động não” (suy nghĩ), “vô tư” (thản nhiên), “anh muốn khẩn trương quản lý đời em” (anh muốn cưới em ngay), và “lối chụp hình tự sướng” (cách chụp hình selfie).

Mức nhiễm độc của tiếng Việt đổi đời ngày càng đáng sợ – nó đã tràn sang cả đại tác phẩm Truyện Kiều của dân tộc Việt. Một báo động đỏ thực sự! Truyện Kiều mà học giả Phạm Quỳnh –trong ngày giỗ cụ Nguyễn Du linh đình năm 1924 tại Hà Nội – đã tôn vinh với câu nói trước anh linh tiền nhân rằng “Truyện Kiều còn, tiếng ta còn; tiếng ta còn, nước ta còn” đang bị phỉ báng và bức hại tại quê nhà. Khai pháo bởi ông kỹ sư cơ khí Đỗ Minh Xuân khi ông ta phổ biến cuốn sách có một tựa đề ngạo nghễ  “Truyện Kiều Nguyễn Du với tiếng Việt hiện đại, phổ thông, đại chúng và trong sáng” trong một cuộc hội thảo về Truyện Kiều tổ chức cuối năm 2012 tại khu di tích Nguyễn Du ở huyện Nghi Xuân, tỉnh Hà Tĩnh. Trong “công trình” ấy, ông đã “sửa” khoảng 1.000 chỗ trong tổng số 3.524 câu thơ Truyện Kiều.

https://kimvankieu.wordpress.com/

     Tại sao ông kỹ sư cơ khí lại làm chuyện động trời như vậy? Đây là lý do tại sao ông quyết định sửa đại tác phẩm của thi hào Nguyễn Du: “Truyện Kiều không còn thịnh như trước, do rào cản điển tích, chữ Hán, từ cổ, từ địa phương – chữ nghĩa Truyện Kiều rườm rà, trùng lặp, không hay, thiếu logic, trái văn cảnh.” Một công việc quái đản xưa nay chưa thấy như vậy mà lại được “anh hùng lao động” Vũ Khiêu – một học giả từng làm viện trưởng Viện xã hội học – khuyến khích và tán dương, với lời nói quả quyết  rằng sách này “là một đóng góp đáng kể vào việc nghiên cứu Truyện Kiều”.

 

Còn nhớ xưa kia, vua Tự Đức rất giỏi văn thơ mà chỉ dám nhuận sắc vài chỗ không đáng kể trong Truyện Kiều rồi cho in nó thành “bản kinh” phổ biến trong dân gian.  Chúng ta cùng xem vài thí dụ về nỗ lực sửa Truyện Kiều  kỳ dị, lệch lạc, ngớ ngẩn, đoán mò, làm tối ý nghĩa của ông Đỗ Minh Xuân [dựa vào bài viết sắc bén có tựa đề “Cười té ghế hay đau thắt lòng với chữ sửa Truyện Kiều” (khuyết danh tác giả) đăng tải trên Đời Sống Pháp Luật Online ngày 28-4-2014]:

  • Lạ gì bỉ sắc tư phong = “Mỗi người thứ có thứ không” [lời văn cục súc, quê mùa].
  • Thời trân thức thức sẵn bày = “Quả ngon thức thức xách tay” [một hành động thanh nhã, cao sang, dịu dàng trở thành một hành vi thô lỗ – như thể cô Kiều hái trái cây nhà mình, bỏ vào giỏ, rồi xách tay sang đưa cho Kim Trọng ăn].
  • Chưa xong điều nghĩ đã dào mạch tương = “Chưa xong điều nghĩ đã chào vừng dương” [chứng tỏ sự dốt nát, đoán mò, không hiểu mạch tương nghĩa là nước mắtđã dào mạch tương nghĩa là nước mắt đã dào dạt ra].

Theo cái kiểu “sửa chữa” Truyện Kiều như hiện nay ở quê nhà thì chẳng bao lâu nữa chúng ta sẽ không còn Truyện Kiều, dẫn đến chuyện không còn tiếng ta nữa, rồi bước kế tiếp là không còn nước ta nữa! Thi hào Nguyễn  Du và  học giả Phạm Quỳnh nơi cửu tuyền làm sao tránh khỏi  nỗi đoạn trường khi biết đến điều đau đớn này?

Bằng mọi giá, chúng ta phải biết rõ ranh giới giữa tiếng Việt truyền thống và tiếng Việt “đổi đời” tới mức thoái hóa bên quê nhà. Thứ tiếng Việt tồi tệ ấy không thể có chỗ đứng trong các lớp dạy tiếng Việt truyền thống tại hải ngoại ở mọi trình độ.

HÌNH ẢNH SINH HOẠT TẠI VÙNG ĐẠI ĐÔ THỊ TORONTO – THÁNG 11, 2017

 

Kính mời Quý Vị vào xem hình ảnh và bài viết về:

 

  1. Chính Phủ Liên Bang trao tăng huy hiệu Lá Cây Phong (Pin) cho GS Đàm Trung Phán, Nov 15, 2018:

1.1

http://thuduc-ontario.ca/Folder/damtrungphan/index.html

(GS Đàm Trung Phán – Canada Community Award – Nov 15, 2017- Đặng Hoàng Sơn)

1.2

https://www.youtube.com/watch?v=q6iiMTE5g6g&t=29s

(PHAN DAM RECEIVING CANADA’S 150th ANNIVERSARY AWARD & PIN – NOV.15, 2017)

 

2. Đêm Gây Quỹ Đợt 2 cho Hội Tưởng Niệm Thuyền Nhân do nhóm Anh Chị Em nghệ sĩ tổ chức, Nov 18, 2017

2.1

https://photos.google.com/share/AF1QipMPEjnfK0gvwnby6VT9y2JfEyMuC8naMUpNJhDMnsIXlOVuc-dGXiQI6NuQ7scWJQ?key=aXpNYkRQa2I4TzQwSFJZbHhndHBhNWwtbWdQcDF3

(Hình ảnh Đêm Gây Quỹ Đợt 2, ĐT Phán)

2.2

https://www.youtube.com/watch?v=MMKC18Tz_ek&t=294s

(Youtube :VBPMA – HÁT CHO THUYỀN NHÂN- SINGING FOR BOAT PEOPLE – 2017-11-18-ĐT Phán)

2.3

http://thuduc-ontario.ca/Folder/hatcho-thuyennhan/index.html

(Chương Trình Gây Quỹ HÁT CHO THUYỀN NHÂN Do Nhóm Nghệ Sĩ Toronto Và Thân Hữu Thực Hiện- Đặng Hoàng Sơn)

2.4

https://www.youtube.com/watch?v=kguHwKy8TSQ

(Đêm văn nghệ gây quỹ “Hát cho Thuyền nhân” –Thoi Bao Media)

 

2.5

https://www.youtube.com/watch?v=9U8oxZWuHiQ

(VBSC Nghe Si Toronto gay quy cho tuong dai thuyen nhan o Mississauga)

3.0

Cộng Đồng VN vùng Đại Đô Thị Toronto và Hội Tưởng Niệm Thuyền Nhân đã đạt những thành quả sau đây:

3.1 Hội Đồng Thành Phố Mississauga đã dành riêng cho CĐVN chúng ta một khu đất tại 3650 Dixie Road, Mississauga để xây Tượng Đài Thuyền Nhân

3.2 Sau hơn 7 tháng làm việc, HĐQT của HTNTN đã vượt qua nhiều giai đoạn tuyển lựa gay go, kỹ càng và minh bạch với hỗ trợ tích cực trong công việc chầm chấm điểm của CĐVN  30%) và Ban Giám Khảo ( 70%) đã công bố tác phẩm “Thuyền Nhân” của Họa Sĩ kiêm Điêu Khắc Gia Vi Vi được dùng trong công việc xây dựng TĐTN tại TP Mississauga.

Xin Quý Vị vào xem Video của mẫu hình này:

https://www.youtube.com/watch?v=x_pSzUgkgZ4&t=71s

(MAQUETTE “BOAT PEOPLE” DESIGNED BY SCULPTOR VI VI VO HUNG KIET –  NOV.18, 2017 18, 2017)

 

4.0 HTNTN đang đi vào giai đoạn xây cất TĐTN. Trong tương lai, chúng tôi sẽ tiếp tục loan báo về công trình xây cất giai đoan này

 

 

Thân kính,

 

Đàm Trung Phán

 

 

APPEL A TOUS LES ESPRITS DE JUSTICE ET DE LIBERTE, A TOUS LES DEMOCRATES ET ECOLOGISTES AUTHENTIQUES – S.O.S. VIETNAM

Đặng Phương Nghi

S.O.S. VIETNAM

En danger de génocide et d’annexion par la Chine !

 

Une annexion du Vietnam machiavéliquement programmée par la Chine avec la complicité du pouvoir communiste de Hanoi est en passe de se réaliser dans l’indifférence générale !

A la fin de la guerre frontalière sino-vietnamienne, menée par la Chine en représailles de l’intervention du Vietnam au Cambodge, qui dura non pas seulement quelques mois selon la version officielle, mais 10 ans (1979-1989) marqués par des atrocités inouïes de la part d’une armée de 620.000 chinois rasant tout sur leur passage (destruction de 4 villes et de villages entiers, massacre de tous leurs habitants enfants compris avec viol en réunion préalable des femmes)[i], les dirigeants de Hanoi aux abois devant la chute de l’empire soviétique, jusqu’alors leur allié, plutôt que de perdre leur pouvoir en se reconvertissant en démocrates comme en Europe de l’Est, préférèrent en 1990 aller à Canossa ou plus exactement à Chengdu faire allégeance à la Chine et lui offrir leur pays en échange de l’appui de Pékin, en vertu d’un traité secret dont la teneur succincte n’a été divulguée qu’en avril 2013 par des documents subtilisés au Service secret de la Défense nationale vietnamienne et remis au Foreign Policy Magazine par le général Hà Thanh Châu, après sa demande d’asile politique aux Etats-Unis[ii]. Selon ce traité, le pouvoir de Hanoi s’engage à la transformation progressive du Vietnam en province chinoise à l’instar du Tibet. L’évolution se fera en trois étapes de vingt ans chacune :

 

2000-2020 : le Vietnam devient province autonome,

2020-2040 : le Vietnam devient province dépendante,

2040-2060 : le Vietnam troque son nom pour Âu Lạc (du nom de deux anciennes ethnies vivant entre les deux pays) et sera soumis à l’administration du gouverneur du GuangZhou.

Les capitulards de 1990 se contentaient d’exécuter en plus nettement l’engagement de Hồ Chí Minh en retour de l’aide militaire accordée par Mao Zedong dans la 1ère guerre d’Indochine. Par la « Convention de coopération vietnamo-chinoise » signée le 12/6/1953 à GuangXi,  Hô promettait de faire désormais « fusionner le parti des travailleurs vietnamiens avec le parti communiste chinois » et de faire de « la république démocratique vietnamienne un élément de la république populaire chinoise »[iii].

 

Sous prétexte de coopération active avec le Grand frère du Nord, le processus de tibétisation  du Vietnam se déroula comme suit :

Mise au pas politique :  

–    En 1999 un traité sur la frontière terrestre stipule la cession de 900 km2[iv] (équivalents à 60% de la superficie de la province de Thái Bình) y compris la moitié de la cascade Bản Giốc et le poste Nam Quan, deux sites historiques chers au cœur des Vietnamiens.

–     En 2000 par un traité sur le golfe du Tonkin[v] le pouvoir de Hanoi cède à la Chine près de la moitié (44% ou 16000 km2) des eaux territoriales dans le golfe ainsi que la plage de Tục Lãm avec en plus le droit pour les Chinois d’exploiter économiquement les richesses naturelles du golfe dans la zone vietnamienne sous couvert de coopération. Ces deux accords sur les frontières ne sont en réalité que des textes d’application de trois traités signés par Hồ Chí Minh avec Pékin en 1957, 1961 et 1963[vi].

–     En 2013 dix résolutions sur la coopération permettent à Pékin de contrôler l’entière   politique du Vietnam. Des Chinois de Chine ou anciennement du Vietnam (ceux qui partirent en 1978) spécialement formés furent placés par le pouvoir chinois à divers postes de direction de tous les échelons dans toutes les institutions vietnamiennes, surtout dans la police et l’armée, jusqu’aux plus hautes charges de l’Etat : Actuellement, le président de la république Trần Đại Quang, le vice-premier ministre Hoàng Trung Hải considéré comme le bras droit de Pékin, le vice-président du Parlement Tô Huy Rứa et le ministre de la police Tô Lâm sont des chinois ou d’origine chinoise. De la sorte, les cadres et dignitaires à l’esprit rebelles à la sinisation sont vite repérés et mis hors d’état de nuire : Une vingtaine d’officiers haut-gradés connus pour leur hostilité à la Chine, dont le chef de l’Etat-major Đào Trọng Lịch et le commandant en chef de la 2e zone militaire Trần Tất Thanh, disparurent dans un « accident d’avion pour cause de brouillard » en mai 1998 ; plus récemment, en juillet 2016, trois mois à peine après sa nomination, le général Lê Xuân Duy, un autre commandant en chef de la même zone (très importante à cause de son voisinage avec la Chine et le Laos), héros de la guerre sino-vietnamienne de 1979, connut plutôt une « mort subite ».

–   En 2014 le traité sur un « projet de deux couloirs stratégiques » donne à la Chine le droit d’exploiter économiquement les six provinces frontalières (c’est-à-dire en fait la destruction de magnifiques forêts primaires du pays) et la région de Điện Biên, ainsi que l’établissement de deux couloirs stratégiques, Lào Cai – Hà Nội – Hải Phòng et Móng Cái – Hà Nội.

–     En janvier 2017, Nguyễn Phú Trọng, le secrétaire général du parti actuel est allé à Pékin signer 15 conventions promouvant une plus étroite coopération entre les deux pays, en particulier dans les domaines militaire, policier et culturel, laquelle coopération doit être comprise comme une plus grande sujétion, avec à terme l’incorporation de l’armée et la police vietnamiennes dans l’armée et la police chinoise[vii], c’est-à-dire la fin du Vietnam.

–    Quant à l’occupation des îles Paracel et Spratly par la Chine, le pouvoir de Hanoi l’entérine en quelque sorte car il réprime toute manifestation publique contre elle, et ne proteste guère ou très mollement devant les constructions et les forages que les Chinois y font[viii].

Tous ces traités furent suivis d’accords économiques permettant à Pékin d’envoyer en masse ses ressortissants sous couvert d’employés et d’ouvriers dans les endroits les plus stratégiques du Vietnam :

  • Accord pour deux entreprises conjointes (en fait chinoises car la majorité du capital vient de Chine) de bauxite installées sur le « toit » des Hauts Plateaux du Centre, d’où l’on peut dominer toute l’Indochine.
  • Accord pour l’exploitation par les Chinois des forêts primaires, ce qui revient à laisser la Chine détruire les plus belles ressources naturelles du Vietnam tout en lui permettant de contrôler des points les plus cruciaux du Nord du pays.
  • Permission aux entreprises chinoises de s’installer sur tout le littoral vietnamien, de Móng Cái à Cà Mau.
  • Possibilité pour les Chinois de fonder des villes chinoises dans tout le pays comme à Bình Dương, où la seule langue utilisée est le chinois et où les échanges se font en yuan chinois.
  • Permission aux ressortissants chinois de venir au Vietnam sans visa, de circuler et de s’installer librement au Vietnam où ils peuvent se marier avec des Vietnamiennes dont les enfants deviendront systématiquement chinois. Par contre, un visa est toujours exigé pour les Vietnamiens allant en Chine, et de nombreux quartiers chinois au Vietnam sont interdits aux Vietnamiens, même aux autorités publiques vietnamiennes.

La reconnaissance tacite de l’appartenance du Vietnam à la Chine se manifeste par l’adoption d’un drapeau chinois à 6 étoiles (une grande étoile entourée de 5 au lieu des 4 petites étoiles officielles) sur lequel le peuple vietnamien figure symboliquement comme un des peuples conquis à l’égal des peuples de la Mandchourie, de la Mongolie intérieure, du Tibet et du pays Ouighour. Ce drapeau chinois, apparu pour la première fois en 2011 en arrière-fond derrière une speakerine de la télévision officielle VTV suscita une telle interrogation indignée qu’il fut vite retiré ; on le revit pourtant en millier d’exemplaires agité par les écoliers vietnamiens pour l’accueil du vice-président chinois Xi Jinping en 2012. Face au tollé général, le gouvernement se contenta d’imputer le fait à une erreur technique des fabricants du drapeau (sic!). Ce qui n’a pas empêché ledit drapeau de figurer dans une salle de réunion de hauts-gradés vietnamiens et chinois à Lào Cai en 2015 et actuellement dans de nombreux commissariats.

D’ailleurs, le drapeau rouge avec une étoile jaune au milieu qui représente officiellement le Vietnam communiste que Hồ Chí Minh imposa au Vietnam n’est que l’emblème des jeunes pionniers communistes chinois[ix] (et non pas celui de la province de Fujian comme le prétend la rumeur). Additionné avec la forte probabilité que le fameux Hồ Chí Minh identifié avec le révolutionnaire vietnamien Nguyễn Tất Thành alias Nguyễn Ái Quốc est en fait un imposteur chinois, son sosie, dénommé Hu JiZhang (Hồ Tập Chương) alias Hu Guang (Hồ Quang), chargé par l’Internationale communiste de personnifier l’espion soviétique vietnamien après sa mort en 1932 dans les geôles de Hông Kông — d’après la révélation apportée dès 1946 par un auteur taiwanais, Wu ZhuoLiu (Ngô Trọc Lưu), dans un livre intitulé « Hồ Chí Minh » écrit en japonais,  confirmée en 1949 par un journal local du PCC, Gang Shan (Cương Sơn), réaffirmée nettement dans une biographie controversée sur « La moitié de la vie de Hồ Chí Minh » publiée par un autre universitaire taiwanais, Hu JunXiong (Hồ Tuấn Hùng) en 2008[x]–, ce trait en dit long sur la machination annexionniste des dirigeants chinois et leur détermination mûrie depuis très longtemps de conquérir le Vietnam.

Nul étonnement après cela à ce que les Chinois se comportent en maîtres arrogants, certains hauts dignitaires de Pékin ne se privant pas de traiter publiquement les dirigeants vietnamiens de « bâtards ingrats » quand Hanoi ose protester timidement contre l’un de leurs abus.

La soumission du Vietnam à la Chine se traduit par la répression violente de toute manifestation anti-chinoise (contre l’occupation des terres sur la frontière du Nord ; contre celle des îles Paracel et Spratly, traditionnellement vietnamiennes, convoitées par la plupart des pays de la région pour ses riches  gisements de pétrole représentant 25% des réserves mondiales, que la Chine a arrachées au Vietnam  par les armes en 1974 et en 1988 ; ou contre l’implantation des usines de bauxite dans une région particulièrement sensible du point de vue environnemental en 2009-2011, etc.) : des centaines de militants patriotes furent arrêtés, battus et mis en prison où beaucoup moururent par suite de mauvais traitements. Répression d’ailleurs toujours de mise, comme par exemple ces derniers mois envers les protestataires contre l’entreprise Formosa (taiwanaise par son nom et son siège en Formose, mais chinoise par son capital et donc sa gestion).

Sujétion culturelle :

L’expansion politique ne se conçoit guère sans influence culturelle, et pour Pékin, cette influence ne se comprend que par la sinisation du peuple conquis. Puisque les Vietnamiens sont destinés à fusionner dans le grand chaudron chinois, il faut effacer les traces d’antagonisme héréditaire chez eux et leur ôter en même temps la fierté de leur passé historique. C’est ainsi que Pékin imposa à Hanoi diverses mesures :

  • Faire oublier la vaillante résistance à l’armée chinoise dans la guerre de 1979-1989 : A l’indignation impuissante des anciens combattants, à la frontière nordique, Hanoi dut faire gratter sur la tombe des militaires vietnamiens morts pour la patrie tout ce qui a trait à cette guerre et à leur héroïsme. Par contre, des cimetières et monuments grandioses y furent édifiés en l’honneur des soldats chinois tombés au Vietnam. L’abondante publication hostile à la Chine durant la guerre disparut de la circulation et désormais les rares mentions de cette guerre dans les manuels d’histoire ne comportent guère plus de 11 lignes, si bien que les jeunes Vietnamiens ignorent jusqu’à son existence[xi]. Sur les annexions des terres frontalières comme des îles Paracel et Spratly et sur les exactions fréquentes de l’armée chinoise tels le mitraillage des bateaux de pêcheurs ou l’abattage des avions vietnamiens au large des eaux territoriales vietnamiennes dont la Chine s’est approprié la moitié, un silence radio est strictement observé.
  • Eviter la glorification des grands héros de l’histoire honorés pour leur lutte victorieuse contre l’envahisseur chinois. Il fut même question sous des prétextes oiseux de retirer leurs statues des lieux publics, mais le sujet trop sensible fut remis de côté et le pouvoir se contente de les déboulonner dans les habitations des particuliers (cas récent pour la statue du général Trần Hưng Đạo, grand vainqueur des Mongols, édifiée chez un habitant de la province de Lâm Đồng[xii]).
  • Aucune assimilation ne peut s’exercer sans adoption du langage. A l’inverse de l’anglais, langue très flexible et aisée à apprendre, malheureusement pour les ambitions hégémoniques de la Chine, la langue chinoise avec son écriture idéographique se prête mal à la propagation internationale et ne séduit guère les Vietnamiens. Si tu ne veux pas l’apprendre de ton plein gré, tu l’apprendras de force : des décrets furent donc arrêtés en fin 2016 pour imposer le chinois comme une première langue étrangère obligatoire au secondaire et pour introduire le chinois comme deuxième langue dès le primaire. Pour le moment, des émissions entièrement en chinois sont diffusées par la radio et la télévision vietnamiennes et même dans les programmes vietnamiens sont intercalées au milieu de la musique nationale des chansons chinoises.

Destruction de l’économie :

Hanoi comme Pékin devaient tenir secret le contenu du traité de 1990 par crainte de la révolte unanime des Vietnamiens, animés par suite des leçons de l’histoire d’une hostilité viscérale envers le grand voisin prédateur. Pour éviter d’avoir à faire face à 90 millions de résistants au moment de la proclamation officielle de l’annexion, et ne convoitant le Vietnam que pour ses richesses minières (en particulier bauxite et pétrole) et sa situation favorablement stratégique en Asie du Sud-Est, Pékin machina une véritable entreprise de génocide contre la population vietnamienne en vue d’un repeuplement par des Chinois, qui débuta aussitôt le traité signé. Devant la destruction méthodique de l’économie et l’empoisonnement parallèle de toutes leurs sources de vie, les jeunes Vietnamiens sont et seront poussés à émigrer, ceux qui restent seront réduits au fil des années à l’état de malades impotents et les enfants à venir destinés à naître chétifs ou difformes.

Destruction de l’agriculture :

Le Vietnam tire ses ressources principales d’une agriculture florissante qui occupe encore plus de la moitié de sa population, du produit de ses pêches, du tourisme, et aussi du pétrole (depuis 2000). La culture du riz nourricier pour lequel le Vietnam est encore jusqu’à peu le 2e producteur au monde et le 3e exportateur, fut donc la première cible de Pékin :

Le vaste delta du Mékong, grenier à riz du Vietnam, dépend des crues alluvionnaires annuelles qui lui assurent sa fertilité. Depuis la mise en activité d’une cascade de 6 barrages chinois dans le Yunnan en amont du Mékong (4 autres sont prévus, sans compter le projet de deux canaux qui détourneront dans les alentours l’eau du fleuve), en particulier les gigantesques barrages hydroélectriques de Xiaowan (capacité : 15 milliards de m3, 2010) et Nuozhadu (capacité : 23 milliards de m3, 2012), les autres pays qui vivent du Mékong assistent impuissants à la détérioration de leur économie fluviale. Ne pouvant s’en prendre au puissant chinois qui manipule les débits du fleuve à sa guise sans même prévenir les riverains et s’assoit sur les mises en garde la Commission régionale du Mékong dont il refuse de faire partie, ces pays préfèrent participer à la curée en construisant leurs propres barrages avec la bénédiction et l’apport financier de Pékin (11 prévus au Laos qui rêve d’être un grand pourvoyeur d’électricité pour la région, dont l’énorme Xayaburi sur le cours principal du fleuve, déjà en chantier ; 2 en projet au Cambodge et 2 autres en Thailande)[xiii].

Le Vietnam, en aval dans le delta ne peut que constater les dégâts : en butte à des sécheresses prolongées et des crues dévastatrices, les sols s’appauvrissent faute de sédiments et à cause entre autres de la salinisation due à l’augmentation de la température et la montée des eaux de mer ;  le niveau de l’eau douce baisse dangereusement jusqu’à parfois la pénurie  entraînant la chute des réserves de poissons ; avec le changement de température se multiplient les insectes et les champignons qui provoquent des maladies (développement de la dengue) et détruisent les récoltes[xiv]. A l’action des barrages, s’ajoute la destruction des mangroves surtout dans l’extrême sud pour y élever des crevettes à l’exportation, à l’instigation des entreprises de congélation de fruits de mer pour la plupart tenues par des Chinois. Sans les arbres pour fixer la terre, les côtes s’érodent et chaque année 500 ha disparaissent. Cà Mau bientôt n’aura plus la forme de pointe.

En conséquence la superficie des rizières se réduit, et leur rendement baisse de 15%  depuis une dizaine d’années ; la situation se dégrade si rapidement que l’on parle même de risque de famine dans les années à venir. Car paradoxalement, dans le Vietnam grand exportateur de riz, les habitants sont obligés souvent de manger du riz importé ; cela tient au fait  qu’une bonne partie (60%) des récoltes est préemptée par l’Etat qui  l’achète à très bas prix au producteur (3000 đ/kg au lieu de 4500 đ sur le marché), pour l’exportation. Où ? en priorité (40%) vers la Chine (au prix de 6000 đ), laquelle en échange du bon riz vietnamien revend à la population vietnamienne son propre riz de mauvaise qualité, parfois mélangé de grains en plastique appelé « faux riz » à un prix double ou triple (jusqu’à 30000 đ). Exploités et découragés par les mauvaises conditions de travail, chassés d’une terre devenue aride, un nombre grandissant de paysans abandonnent le métier, émigrent en ville ou dans les pays avoisinants, abandonnant la terre aux Chinois qui s’empressent de l’acquérir.

Décidés à s’emparer du maximum de terre pour leur colonisation de peuplement, les Chinois trouvent mille astuces plus diaboliques les unes que les autres pour ruiner les paysans récalcitrants et à les pousser à abandonner leur foyer. Leur subtile cruauté trouve en la petite paysannerie pauvre d’où cupide, ignorante et crédule une proie facile :

  • Des commerçants chinois voyageant par tout le pays repèrent les paysans en difficulté et proposent de leur acheter les quatre sabots de leur buffle au prix de l’animal, ce que les pauvres hères acceptent en pensant gagner double puisque l’animal tué pour leurs sabots pourra ensuite être vendu comme viande. Le buffle étant pour le paysan son instrument de travail, celui-ci disparu, il ne restera d’autre choix au paysan que l’acquiescement à n’importe quelle suggestion du chinois : combler sa rizière pour en faire une terre pour culture vivrière ou plantation d’arbustes en utilisant des fertilisants et pesticides chinois toxiques (qui ne respectent aucune des normes internationales) que lui vend à crédit le commerçant, lequel lui promet en retour de lui acheter à bon prix le produit de sa récolte ; promesse souvent tenue au moins la première année ; ensuite, sous des prétextes quelconques (ex. le produit en question n’est plus demandé) le commerçant ou un autre de ses congénères refuse l’achat du produit, lequel devra être bradé à vil prix par le paysan, trop heureux de pouvoir écouler rapidement des matières périssables. Le paysan finalement surendetté se voit obligé de céder sa terre au chinois ou à un de ses complices pour émigrer ailleurs.
  • Autre variante : là où la région prospère grâce à une certaine culture, le commerçant offre d’acheter toutes les feuilles du tubercule (par exemple le manioc) ou de la plante, ou aussi toutes les racines de la plante, à un prix bien supérieur à la récolte elle-même ; résultat, le tubercule ne peut se développer, la plante meurt et le paysan se trouve démuni de semence ou de plantule pour la prochaine saison ; de nouveau offre de vente d’engrais et de pesticides pour la plantation d’un fruit,  d’une fleur, etc. de très bon rapport, etc..  L’astuce de l’achat des racines a été utilisée pour la destruction des poivriers, une des richesses du Centre-Vietnam.
  • Toute une culture centenaire aux frontières du Cambodge, celle du palmier à sucre, est en train d’y être éradiquée « grâce » aux Chinois qui viennent proposer aux paysans d’acheter à prix fort des troncs de ce palmier ; coupés en deux le palmier ne peut que mourir et il n’est pas question d’en replanter car l’arbre ne produit qu’au bout d’une vingtaine d’années[xv].

La volonté destructrice chinoise n’a pas de borne : Les Chinois font courir le bruit qu’ils sont prêts à acheter très cher des tonnes et tonnes de blattes ou de sangsues à des fins médicales, aussitôt les pauvres paysans, petits et grands, négligent leur travail routinier pour s’adonner à la chasse des dites bêtes, voire à leur élevage ; comme d’habitude, l’achat est effectif en quelques endroits pendant un certain temps, puis les marchands chinois n’en veulent plus et les stockeurs de blattes ou sangsues se retrouvent avec d’énormes quantités de bêtes nuisibles qu’à défaut de pouvoir tout brûler ils rejettent dans la nature où elles endommagent l’environnement, ravagent le bétail et affectent les humains. Aux paysans un peu plus futés, des Chinois « experts » viennent conseiller une augmentation de revenu avec l’élevage d’une variété de bulot (pomacea), de homard d’eau douce (procambarus) ou de tortue rouge, dont la chair est en effet prisée. Or, ce sont trois espèces importées d’Amérique, terriblement invasives, qui ne tardent pas à envahir rizières, fleuves et lacs, canaux…, tuant la faune et la flore locale, en particulier les jeunes plants de riz à un degré tel que la FAO en est alarmée[xvi].

Mieux ou pire encore, des inconnus ont été surpris en train de jeter des bébés crocodiles dans le Mékong. Ce n’est peut-être qu’une rumeur, mais en février dernier, au vu et au su d’un millier de personnes, un bonze, « élu » même député, — connu pour avoir publiquement pris à partie Lý Thường Kiệt, le grand général vainqueur des Song dans une guerre pour la première fois offensive et non pas défensive en 1075, pour son « insolence » envers l’Empire, — certainement un agent chinois, a fait jeter dans le Fleuve rouge, sous couvert d’un rite de délivrance des âmes, dix tonnes de piranhas, de quoi infester tout le fleuve et y interdire désormais toute activité. Pouvez-vous imaginer un tel acte ? Devant l’indignation générale les autorités minimisent le fait en déclarant que les piranhas incriminés appartiennent à une variété inoffensive [xvii]!

Les plantations de café pour lequel le Vietnam est le 2e producteur du monde (et le 1er pour la variété robusta), ne subissent pas de destruction en règle de la part des Chinois, d’abord parce que c’est plutôt un produit d’exportation (seuls 5% servent à la consommation nationale) non indispensable à la vie de la population, ensuite parce qu’ils veulent s’en rendre maîtres : toujours à l’affût de la moindre occasion de rachat à rabais, ils comptent déjà sur la forte fluctuation du prix du café qui pousse à la ruine les planteurs incapables d’encaisser une chute brutale des cours (comme par exemple en 2012) pour ce faire.

Destruction des forêts, poumon du Vietnam :

Trente ans de guerre avec des bombardements massifs n’ont détruit que 16% (et non 60% comme le clame la propagande officielle) des forêts vietnamiennes d’après un calcul basé sur les chiffres souvent contradictoires donnés dans divers articles dont il ressort qu’en 1943 le Vietnam était boisé à 43%, (c’est-à-dire sur 140.000 km2, puisque la superficie totale du Vietnam est de 330.000 km2) et que de 1943 à 1973 les forêts détruites couvraient 22000 km2 ; mais 17 ans après la guerre (en 1990) la couverture en forêt n’est officiellement que de 92.000 km2, ce qui veut dire qu’en temps de paix 26.000 km2 de forêts ont été détruits, soit plus et plus vite qu’en temps de guerre. Et la déforestation continue, malgré un grand effort de reforestation depuis. En 2013, les forêts recouvrent 39% du territoire, mais 25% de ces forêts ne sont constitués que par un reboisement en essences peu ombrophiles et pauvres en diversité comme le pin et l’eucalyptus. De plus avec la déforestation vient l’érosion et la dégradation des sols nus dont 40% devient impropre à la culture[xviii].

Parmi les causes de la déforestation, la principale est certes la croissance démographique avec ses conséquences en besoin d’espace, de construction, de bois de chauffage (cuisine) et en développement agricole et industriel, mais le facteur le plus funeste est la destruction systématique des forêts par les exploitants chinois auxquels le pouvoir vietnamien a attribué la concession de milliers de km2 à la frontière du Nord et sur les hauts-plateaux du Centre[xix]. Ajoutez à cela le pillage organisé par les trafiquants de bois dont les chefs sont d’ordinaire des Chinois de mèche avec les autorités locales qui tirent de ce commerce illégal[xx] représentant la moitié du commerce du bois un profit de 2,5 milliards USD par an. La déforestation du Vietnam est d’autant plus déplorable que le ravage concerne des belles forêts pluviales, surtout des forêts primaires aussi rares que précieuses par leur biodiversité (elles abritent ou abritaient plus de mille espèces différentes, dont 8,2% endémiques et 3,4% protégées par l’ONU): de 10% (des forêts) encore en 1996, il n’en reste que 0,6% soit 80000  ha en 2012. En seulement une vingtaine d’années le régime communiste de Hanoi a ainsi réussi à dilapider le fabuleux héritage ancestral des forêts d’or (rừng vàng[xxi]).

Pollution de l’environnement :

Devant la pollution empoisonnant son propre pays, Pékin eut l’idée d’utiliser l’intoxication chimique  pour se débarrasser des Vietnamiens. Par des pressions politiques autant que financières, elle fit accepter par Hanoi l’implantation par tout le Vietnam de ses industries les plus polluantes. Déjà en 1990, après à la fin de la guerre sino-vietnamienne, de nombreux Chinois venus ou revenus au Vietnam se sont remis à faire du commerce et à ouvrir de petites entreprises en prenant des Vietnamiens d’abord comme prête-nom puis comme partenaire d’entreprise-conjointe. Même lorsqu’à partir de 2005 sont acceptées des entreprises 100% étrangères, sachant la méfiance des Vietnamiens envers la Chine, beaucoup d’entreprises 100% chinoises préfèrent se prétendre joint-ventures en s’alliant avec des cadres corrompus, et on peut dire qu’aujourd’hui la grande majorité des entreprises présentes au Vietnam ont des Chinois pour propriétaires[xxii].

Profitant de l’ignorance de la population et de la carence des lois vietnamiennes, les petites unités chinoises, comme celles des Vietnamiens eux-mêmes, il faut le reconnaître, rejetaient à gogo leurs déchets dans les fleuves au grand dam des riverains. Pour Pékin ce n’était pas assez, et le pouvoir chinois se détermina à passer à la vitesse supérieure. Alors que la Chine elle-même avait fermé toutes ses usines de bauxite pour cause de dégâts environnementaux, après de multiples pressions à partir de 2001, Pékin finit en 2007 par faire signer par le premier ministre Nguyễn Tấn Dũng l’accord pour un projet de 6 usines de bauxite sur une surface de 1800 km2 concédées, à exploiter en commun par les deux pays sur les Hauts plateaux du Centre, où se trouvent les troisièmes plus riches gisements de bauxite du monde[xxiii]. L’emplacement des deux premiers sites choisis, à DakNong et Lâm Đồng, une fois connu, suscita pour la première fois au Vietnam communiste une levée de protestation de scientifiques, d’intellectuels et de personnalités diverses (pétition de 2600 signatures) qui évoquaient des dangers considérables pour l’environnement et partant pour les hommes et la culture des théiers et caféiers dans les alentours, sans compter, comme le remarquent les militaires, le danger d’une installation de milliers de Chinois censés être ouvriers sur le « Toit de l’Indochine »[xxiv]. Le gouvernement passa outre, arrêta les meneurs de la révolte, les usines furent donc mises en construction en 2009 ; et l’on interdit au peuple de s’aventurer dans leur zone comme c’est devenu la règle pour toute grande entreprise chinoise.  Qu’en résulte-t-il ?  Pour implanter les usines on a sacrifié des milliers d’hectares de forêts primaires et de terres de plantation, provoquant la paupérisation des habitants (des montagnards sans défense), la pénurie d’eau douce dont une bonne partie est captée pour la fabrication de l’alumine, et le risque de déversement des boues rouges hors des deux fosses où elles sont stockées à l’air libre en cas de pluie diluvienne[xxv]. Et les travailleurs chinois y vivent toujours dans des quartiers réservés sans que l’on sache exactement leur nombre ni leur réelle fonction. Quant aux deux usines censées rapporter plein de devises au Vietnam, elles n’ont pas cessé d’être déficitaires[xxvi] au point qu’en 2016 le Ministère de l’industrie et du commerce a dû réclamer de l’aide gouvernementale pour remplacer les équipements chinois vieillots et inefficaces par des machines à la technologie plus avancée des autres pays.

Le summum de la duplicité et de l’inhumanité chinoise (jusqu’à présent au moins) comme de la complicité gouvernementale vietnamienne est atteint avec l’entreprise Formosa. En 2008, Pékin fit pression sur Hanoi pour que fût accordée à la Formosa Plastics group, une compagnie taiwanaise habituée des procès environnementaux, la permission d’implanter une aciérie dans la province de Hà Tĩnh au Centre Vietnam. Pour ce projet, le groupe constitua une filiale, la Hung Nghiep Formosa Ha Tinh Company, appelée simplement Formosa au Vietnam, dont les parts furent bientôt rachetées par des compagnies chinoises, ce qui fait en réalité d’elle une compagnie chinoise et non plus taiwanaise comme beaucoup encore le croient. En 2010, toujours par la concussion et l’intimidation, Formosa se fit obtenir la concession pour 70 ans de 3300 ha à Vũng Áng dans le district de Kỳ Anh, juste devant un port d’eau profonde de grande importance militaire puisque des bateaux de 50.000 DWT et des sous-marins peuvent s’y abriter. Outre cet énorme privilège (selon la loi vietnamienne en vigueur qui ne reconnaît pas la propriété foncière mais seulement l’utilisation de terrain, aucun particulier ou groupe au Vietnam ne peut se voir délivrer un permis d’utilisation dépassant 45 ans), Formosa bénéficia aussi d’une remise de taxe foncière et de taxe sur l’importation des marchandises, ce qui ne l’empêcha pas de pratiquer la fraude dans leur paiement (découverte en 2016) pour près de 300 millions de dollars, et du droit de développer les infrastructures à sa guise !

Malgré les protestations des habitants expropriés, l’usine fut mise en construction en 2012 et l’on vit surgir en 2015 sur son emplacement un immense complexe dont on peut avoir un aperçu en tapant sur Google map.

Le 6 avril 2016, alors que l’usine était à peine terminée, les habitants de Vũng Áng découvrirent sur leurs plages un nombre effrayant de poissons morts ; les jours suivants, jusqu’au 18 avril, le phénomène s’étendit sur les côtes du Centre, offrant le spectacle de kilomètres de poissons morts  estimés au nombre de plusieurs millions. Cette mort de la mer qui s’avérera être la plus grande catastrophe écologique jamais vue jusqu’ici, ne suscita d’abord aucune réaction des autorités. En cherchant la cause du désastre, des pêcheurs-plongeurs détectèrent des conduites provenant de Formosa qui crachaient des jets continuels d’un liquide étrangement rouge. Commencèrent alors des manifestations dans tout le pays contre la compagnie chinoise. Les autorités vietnamiennes ne se réveillèrent que 6 semaines après l’hécatombe pour parler de catastrophe et amener Formosa à accepter sa responsabilité. Mais au lieu de fermer aussitôt l’usine et d’ordonner une enquête sur les effets de la pollution, le gouvernement se contenta d’un dédommagement de 500 millions de dollars dont la somme dérisoire par rapport aux dommages causés n’est toujours pas distribuée aux victimes,  au point qu’on se demande si elle a été effectivement versée et dans ce cas empochée par qui. Or, selon les quelques scientifiques venus constater les dégâts, il faudra des dizaines d’années voire des siècles pour que la mer guérisse de ces millions de m3 de liquide remplis de métaux lourds et autres produits toxiques3f (plomb, mercure, cadmium, manganèse, phénol, cyanide, etc., selon un laboratoire indépendant des autorités) que Formosa rejetait et rejette dans ses eaux[xxvii]. Et ce n’est plus aujourd’hui les deux provinces avoisinantes de Formosa mais toutes les quatre provinces centrales (Hà Tĩnh, Quảng Bình, Quảng Trị, Thừa Thiên – Huế) qui sont touchées et la nappe des eaux rouges continue de s’étendre et commence à gagner les côtes méridionales. Pour survivre les pêcheurs essaient d’aller chercher du poisson au grand large où ils risquent d’être abattus par les pêcheurs armés chinois et la marine chinoise qui se sont appropriés la Mer orientale.

Comme si Formosa ne suffit pas, dans la même région, profitant de la saison des pluies, une vingtaine d’usines hydroélectriques détenues par les Chinois déversent sans crier gare l’eau de leur bassin sur la campagne environnante, détruisant les cultures et tuant plusieurs centaines de personnes. Ce genre d’inondations causées sciemment et souvent sans préavis par les usines hydroélectriques ont fini par susciter dans la population un sentiment de détestation envers les 7000 barrages qui produisent 40% de l’électricité nationale[xxviii], que Hanoi parsème dans tout le pays à l’imitation des Chinois en Chine.

Plus grave, en pleine tempête Formosa, pour se moquer du monde, les Chinois, sous leur faux nez, la compagnie vietnamienne Hoa Sen, se firent accorder la licence pour l’implantation d’une autre aciérie d’égale ampleur à Cà Ná, province de Ninh Thuận, dans le Sud du pays[xxix]. Si cette usine voit le jour et se met à rejeter ses déchets dans la mer comme celle du Centre, nul doute que toutes les provinces littorales vietnamiennes deviendront inhabitables pour ses autochtones et que l’économie maritime  s’effondrera complètement.

D’ailleurs, même sans Cà Ná, le reste du littoral vietnamien est déjà en voie de destruction avec, outre en maints endroits le raclage systématique du sable des plages par des entreprises légales et illégales pour la vente aux Chinois, le rejet direct dans la mer des déchets solides des multiples centrales thermiques à base de charbon en majorité chinoises (dont l’une fait partie du complexe Formosa), la plus grande et la plus polluante, celle de Vĩnh Tân 1 dans la province de Bình Thuận  étant de surcroît sise à côté d’une zone maritime protégée.

Pour parfaire la destruction du Sud, en 2008 les Chinois, via la compagnie Lee & Man, se firent accorder la construction d’une gigantesque papeterie devant produire 420 000 tonnes de papier par an sur le Sông Hậu, le grand fleuve nourricier du delta, au fi des protestations unanimes[xxx]. Cette usine qui entre en principe en fonction cette année tuera certainement le fleuve avec ses énormes quantités de rejets de soude et d’autres produits toxiques et ruineront riziculture comme aquaculture dans l’Ouest

A la différence d’autres entreprises étrangères, peu nocives, les entreprises chinoises installées sur tout le territoire vietnamien, sont toutes très polluantes par la nature de leurs produits et rejettent allègrement leurs déchets dans l’atmosphère, dans le sol comme dans les eaux. Lacs et rivières vietnamiens sont déjà noirâtres ou rougeâtres selon les substances qui s’y déposent. Le sol imprégné d’engrais et de pesticides contamine les récoltes. On soupçonne même la Chine d’exporter avec ou non l’agrément de Hanoi ses propres déchets toxiques au Vietnam où ils sont enfouis dans divers endroits du pays, sur la foi des témoignages de quelques complices repentis. D’ailleurs d’où Formosa tire-t-elle tant de déchets quand sur sa propre déclaration ses fourneaux ne sont pas tout à fait prêts avant 2017 ?  Quant à l’air, il ne tardera pas à être complètement irrespirable avec la mise en activité de 20 centrales thermiques à base de charbon disséminées dans le pays (un projet gouvernemental veut même élever ce chiffre de 20 à 80 centrales d’ici 2030) dont 15 appartiennent aux Chinois (directement ou indirectement par leur prêt du capital) lesquelles fonctionnent avec une technologie obsolète et des équipements hérités des centrales chinoises que Pékin veut fermer en Chine[xxxi]. Ce choix d’énergie fossile très polluante, provoquant brouillard et pluies acides, encouragé par Pékin, a été fait au détriment de l’énergie renouvelable, alors que le Vietnam, avec plus de 3000 km de côte venteuse accueillerait avantageusement des éoliennes.

 

Conséquences de la pollution :

La population vietnamienne a extrêmement peur maintenant pour sa santé. Outre l’air qu’elle respire, l’eau dont elle sert pour ses ablutions et sa lessive, tous ses aliments sont désormais susceptibles de l’empoisonner. Fruits et légumes sont non seulement bourrés de pesticides chinois fortement nuisibles mais aussi de produits chimiques chinois dangereux qui les grossissent ou prolongent leur fraîcheur apparente. D’ailleurs, depuis les traités sino-vietnamiens, les produits alimentaires importés de Chine envahissent les marchés vietnamiens et ils sont encore pire : il n’y a pas de semaine sans que les journaux ne rapportent des cas d’intoxication causée par l’un de ces produits, ou ne révèlent des cas de faux riz, de faux œufs, de fausses nouilles, de fausses viandes de faux café, etc. fabriqués tous avec des produits chimiques[xxxii]. Comment alors se protéger puisqu’il faut bien manger pour vivre ? Comment savoir si le fruit ou le légume que l’on mange n’est pas contaminé, si la viande que l’on savoure n’est pas trafiquée, si le poisson que l’on achète n’est pas bourré de métaux toxiques, si le nước mắm que l’on consomme n’est pas fabriqué à partir de ces poissons intoxiqués et si le sel que l’on utilise ne provient pas d’un littoral  pollué ? Le Vietnam est désormais un pays à forte quantité de cancéreux avec un nombre de morts par cancer estimé en 2015 par l’OMS sur la base des déclarations des hôpitaux vietnamiens à 350 par jour, et un nombre de 115 000 cas nouveaux par an, et on s’attend à ce que ces chiffres augmentent fortement après la catastrophe Formosa[xxxiii].

Cependant le gouvernement complice des pollueurs refuse de prendre des mesures sanitaires, repousse toute demande d’analyse de l’eau, interdisant même après Formosa aux médecins  d’examiner le sang des habitants des provinces du Centre par peur d’une exploitation par des « forces ennemies » (terme désignant les groupes d’opposants au régime). Les « génocideurs » de Pékin peuvent se frotter les mains. Le sud-ouest et le centre du Vietnam se vident peu à peu de leur population, poussée par la misère à émigrer à l’étranger sur l’incitation du gouvernement. Et la plupart de ces émigrants peu éduqués n’ont d’autre ressource que de rejoindre le lumpenprolétariat du pays d’accueil qui les reçoit mal et les méprise. Par ironie, à l’instar de Donald Trump, le premier ministre cambodgien a énoncé dernièrement le projet de construction d’un mur sur la frontière vietnamienne pour empêcher les Vietnamiens sans papier d’entrer au Cambodge ! Pendant ce temps viennent s’installer partout au Vietnam des milliers sinon déjà des millions de Chinois auxquels les autorités réservent les meilleurs emplacements, quitte à exproprier contre une indemnisation insignifiante les Vietnamiens qui y habitent depuis des générations, créant ainsi des collectifs de « dân oan » (victimes d’injustice) que l’on peut voir rassemblés autour de la capitale ou des préfectures pour réclamer une réparation qui ne sera jamais faite.

Menaces militaires :

A l’encontre des pays libres qui n’accueillent les entreprises étrangères que dans la perspective de procurer du travail à leurs citoyens, le gouvernement vietnamien souffre sans piper que les compagnies chinoises importent tout leur personnel au nombre de dizaines de milliers, voire bien plus, et se refusent à tout contrôle de la part de son administration. Entre également dans ce comportement de servilité/arrogance un souci de dissimulation d’une réalité bien plus inquiétante. Les terrains immenses concédés à la Chine pour leurs usines qui n’en nécessitent pas tant, situés de surcroit dans les positions les plus stratégiques du pays, protégés de barbelés et interdits aux Vietnamiens, fussent-ils des représentants de l’autorité publique, ne peuvent abriter que des complexes militaires dont le personnel se compose des soi-disant employés d’usines. Armements de toutes tailles passés par la frontière ouverte peuvent y être aisément camouflés, surtout si des tunnels y sont creusés. D’ailleurs, si l’on en croit la rumeur, les Chinois sont en train (ou ont fini) de construire en secret deux tunnels assez grands pour l’usage de tanks et de camions, pour relier la région des hauts-plateaux et le delta du Mékong[xxxiv].

Actuellement, en cas d’invasion armée, la Chine peut mouvoir à tout moment des régiments par le Nord-Vietnam dont la région frontalière et la baie du Tonkin sont déjà sous son contrôle, au Centre elle dispose des bases sur les Hauts plateaux aussi bien que sur la côte avec le port de Vũng Áng où peuvent entrer ses sous-marins et gros navires. Plus éloigné, le Sud sera atteint par des troupes descendues du Centre, et aussi par des avions partant des pistes d’atterrissage construits récemment sur les îles Paracel et Spratly volées au Vietnam. Si les intrigues en cours réussissent, la Chine se rendra bientôt maîtresse de plusieurs aéroports régionaux déficitaires qu’elle pourra transformer en aérodromes militaires.

Pour parfaire l’encerclement du Vietnam et empêcher tout approvisionnement en sa faveur par voie terrestre aussi bien que maritime, la Chine a noué une solide alliance avec le Laos et le Cambodge, lequel lui a même loué pour 90 ans une base navale dans le port de Sihanoukville d’où elle peut surveiller la mer du Sud. En cas de nécessité, par exemple d’intervention américaine, elle a déployé une rangée de missiles sol-air aux îles Paracel pointées où, sinon sur le Vietnam distant d’à peine une trentaine de km.

Tous ces préparatifs militaires ne font que concrétiser l’ambition belliqueuse de la Chine, ambition qu’elle n’a jamais dissimulée : sur le site web sina.com de l’armée chinoise les auteurs des articles publiés le 5/9/2008 puis le 20/12/2014 expliquent comment la Chine peut conquérir rapidement le Vietnam ! Mais, en bons disciples de Sun Zi et en amateurs du jeu de go, surtout après l’invasion ratée de 1979, les Chinois préfèrent n’utiliser la force qu’en dernier recours, après avoir étouffé l’adversaire. C’est ainsi que depuis des dizaines d’années la Chine a appliqué patiemment envers son petit voisin « la stratégie du vers à soie » qui vient à bout par grignotage d’un gros tas de feuilles de mûrier.

 

La population vietnamienne, prise entre le marteau chinois et l’enclume gouvernementale, préfère pour beaucoup vivre dans le déni ou le fatalisme. Mais les négateurs de la menace chinoise ne peuvent contester l’omniprésence des Chinois dans le pays, et depuis les fuites sur le traité de 1990, surtout depuis le développement de la technique « livestream » sur Facebook qui permet l’échange direct des informations, ils prennent conscience du danger imminent que le pouvoir communiste veut leur cacher. Pour leur part, les traîtres de l’appareil d’Etat, mis au parfum depuis longtemps, ne cherchent qu’à se constituer une fortune conséquente par racket et concussion, puis à la transférer à l’étranger par des moyens plus ou moins licites. Cependant que le Vietnam risque la faillite pour une dette actuelle de 117 milliards USD équivalant à 64% du PNB[xxxv] qu’il est incapable de payer (à l’échéance de juillet 2017 le service de la dette du Vietnam s’élève à 24% du budget national)[xxxvi], vu que les caisses du pays sont vides (en beaucoup d’endroits les fonctionnaires et les employés d’entreprise étatiques ne sont pas payés depuis des mois[xxxvii]), on estime à plus de 600 milliards USD l’argent volé au peuple des apparatchiks vietnamiens déposé aux Etats-Unis, et à plus de 200 milliards USD celui déposé par eux dans les banques suisses[xxxviii]. Tous ces félons communistes continuent d’abreuver le peuple de mensonges lénifiants pour leur vanter la douceur de vivre dans un Vietnam en marche vers la modernité, mais eux-mêmes prennent la précaution d’envoyer par avance leurs femmes et enfants dans les pays capitalistes, de préférence chez le plus « honni », les Etats-Unis. Les empêcheurs de tourner en rond, à savoir ceux qui assistent les victimes d’injustice, les « démocrates », les citoyens ouvertement hostiles au Parti ou à la Chine, sont tolérés pendant un certain temps pour faire croire à l’opinion internationale qu’ils vivent dans un pays libre, puis un beau jour ou plus souvent une belle nuit (comme c’est la coutume dans les dictatures) ils sont arrêtés, battus, emprisonnés, parfois tués. La police politique a ainsi kidnappé les démocrates les plus notoires pour les détenir on ne sait où, afin de décourager ceux qui sont tentés de participer à la manifestation générale du 5/3/2017[xxxix]; à Saigon, ceux qui ont eu le courage de manifester ont été durement réprimés, et à cette occasion ils ont découvert que les policiers les plus brutaux qui les battent cruellement sont en fait des Chinois.

Hormis la minorité des chiens de garde du régime, le peuple vietnamien refuse l’idée de tout rattachement à la Chine. Mais, trahi par ses propres dirigeants devenus « l’ennemi intérieur », comment pourra-t-il s’opposer au puissant « ennemi extérieur » quand viendra l’heure fatidique ? Le seul espoir pour le Vietnam de rester indépendant est un soulèvement général assez considérable pour renverser le pouvoir vendu de Hanoi et mettre à la place un gouvernement démocratique qui prendra à cœur les intérêts nationaux et saura nouer des alliances militaires avec les pays libres. Et cela avant un déploiement militaire chinois. Or, soumis depuis près d’un demi-siècle pour le Sud et d’un siècle pour le Nord, à l’un des plus féroces régimes politiques qui existent, les Vietnamiens ont perdu leur énergie et leur confiance en eux-mêmes. Pour se révolter, ils doivent vaincre la peur paralysante des foudres du régime qui leur est inculquée dès l’enfance.

Cependant le temps presse et nous ne pouvons assister sans réagir à la mort lente d’un peuple jadis fier et courageux. Vous tous les hommes et femmes de bonne volonté, épris de justice et de liberté, je vous adjure de vous pencher sur le drame du Vietnam ! Alertez l’opinion publique internationale pour contrer les menées annexionnistes de Pékin ! Spécialement ceux qui parmi vous avez, par vos vociférations contre la guerre du Vietnam dans les années 1960, contribué à pousser l’Amérique à l’abandon de la république du Sud-Vietnam pour la faire tomber dans les mains de la clique des sinistres assassins de Hanoi, prenez vos responsabilités et rachetez-vous en dénonçant aussi fort qu’autrefois la criminelle politique chinoise !  Montrez aux Vietnamiens qu’ils sont activement soutenus, et par la chaleur de votre sympathie communiquez-leur la flamme qui leur manque pour surmonter leur peur ! Aidez-les à reprendre leur droit de vivre libres dans un pays libre !

 

 

 

 

Paris, le 9/3/2017, version révisée le 19/4/2017

Đặng Phương Nghi

Archiviste-paléographe

Em : dpnghi@gmail.com

[i] Lire les rares mentions écrites de ces exactions de l’armée chinoise dans : WT news, NY Times viết gì về sự tàn bạo của TQ trong chiến tranh biên giới 1989 (http://www.vtc.vn/quoc-te/new-york-times-viet-ve-su-bao-tan-cua-trung-quoc-trong-chien-tranh-bien)  et Hùng Dũng, Trung Quốc ra lệnh hễ gặp người VN nào là giết hết, in Người Việt Ukraina, 18/2/2016 (http://nguoivietukraina.com/chien-tranh-bien-gioi-1979-tq-ra-lenh-gap-nguoi-vn-la-giet-het.nvu) .

 

[ii]Il existe un mystère sur l’article de Kerby Anderson Nguyên qui donne ces renseignements avec extraits des documents parce que le blog « hoilatraloi » qui l’a lancé le premier en juin 2013 est introuvable, mais l’article étant aussitôt diffusé, on peut le lire sur plusieurs sites vietnamiens qui l’ont repris intégralement. Il faut se rappeler qu’internet  est devenu le support de toutes sortes de manipulation et de désinformation, et qu’un effort d’analyse et de tri est exigé du lecteur s’il ne veut pas être trompé. Etant tombée moi-même dans le panneau du canular WikiLeak que j’ai cité dans la 1ère mouture de ce texte, par acquis de conscience j’ai dû consulter tous les documents disponibles sur le net concernant le fameux traité. Compte tenu du fait que ce qui est affirmé sur un document « secret » est par définition invérifiable et donc sujet à caution, on peut supposer au moins qu’il s’agit d’une fuite habilement maquillée par un haut responsable du parti mécontent, car le ton et le style des extraits semblent authentiques. Quoiqu’il en soit, en 2014 la rumeur a tellement enflé sur l’annexion du Vietnam en 2020 — surtout suite à la circulation de deux extraits l’attestant dans deux  journaux chinois, New China press et Global times, qui ne font que reprendre un communiqué publié après la conférence de 1990 dans le Quotidien de Sichouan (cf. partie 1 de la série d’articles de Huỳnh Tâm sur la conférence, éditée dans son blog où il cite l’original chinois : http://huynh-tam.blogspot.fr/201410/ly-bang-tiet-lo-hoi-nghi-thanh-o-1990.html#more : Hội nghị vừa kết thúc, nhật báo Tứ Xuyên loan tải một thông điệp của phái đoàn Việt Nam: “Việt Nam bày tỏ mong muốn sẵn sàng chấp nhận làm một khu vực tự trị thuộc chính quyền trung ương tại Bắc Kinh như Trung Quốc đã dành cho Nội Mông, Tây Tạng, Quảng Tây… Phía Trung Quốc đồng ý và đồng ý chấp nhận đề nghị nói trên và cho Việt Nam thời gian 30 năm để Đảng Cộng sản Việt Nam giải quyết các bước tiến hành cần thiết cho việc gia nhập đại gia đình các dân tộc Trung Quốc!” [2] [2] (越南表示愿意接受作为中央政府在北京的一个自治区为中国的内蒙古,西藏,广西…中国方面同意接受并同意上述建议和越南为期30年的越南共产党解决必要加入中国民族的大家庭中的步骤!) — que de nombreuses voix se sont élevées pour réclamer la publication du traité, mais à la place de la transparence demandée, le pouvoir s’est contenté de laisser le Bureau central de la propagande du parti nier l’acte de trahison dans une longue explication du traité qui ne convainc personne. Depuis, de nombreuses confirmations par des cadres hauts placés fuitent via Youtube, dont par exemple celle certifiée par la fille d’un général (cf. https://www.youtube.com/watch?v=JpZai9CVl4I) .

 

[iii] Cf. article de Đặng Chí Hùng, Bằng chứng bán nước toàn diện của đảng cộng sản VN, dans le blog Sinicization of Indochina qui donne une copie de cet accord.( http://namviet.net/blog-hanhoa/?p=657#.WNaot7g8acM) : Giao ước có tên “Ghi nhớ hợp tác Việt Trung” – số hiệu (VT/GU- 0212) ký ngày 12/06/1953 tại Quảng Tây giữa Hồ và Mao như sau:“Trước tình hình quân đội thực dân Pháp đang củng cố xâm lược Việt Nam. Đảng cộng sản nước cộng hòa nhân dân Trung Hoa và đảng Lao động Việt Nam dân chủ cộng hòa nhận thấy cần có sự tương trợ và giúp đỡ lẫn nhau để giữ tình đoàn kết hai đảng, chính phủ và nhân dân hai nước như sau:

Điều 1: Chính phủ Trung Quốc sẽ đồng ý viện trợ vũ khí theo yêu cầu chi viện của quân đội nhân dân Việt Nam. Ngoài ra sẽ gửi các cố vấn, chuyên gia quân sự để giúp đỡ quân đội nhân dân Việt Nam.

Điều 2: Đảng Lao động do đồng chí Hồ Chí Minh lãnh đạo đồng ý sáp nhập đảng Lao Động Việt Nam là một bộ phận của đảng cộng sản Trung Quốc.

Điều 3: Hai bên thống nhất Việt Nam dân chủ cộng hòa là một bộ phận của cộng hòa nhân dân Trung Hoa với quy chế của một liên ban theo mô hình các quốc gia nằm trong Liên Bang Xô Viết (Phụ lục đính kèm).

 

Điều 4: Trước đảng và chính phủ hai nước cần tập trung đánh đuổi thực dân Pháp và giành lại chủ quyền lãnh thổ cho Việt Nam. Các bước tiếp theo của việc sáp nhập sẽ được chính thực thực thi kể từ ngày hôm nay 12/06/1953.

 

Điều 5: Chính phủ cộng hòa nhân dân Trung Hoa đồng ý cung cấp viện trợ kinh tế cho chính phủ Việt Nam dân chủ cộng hòa theo thỏa thuận đã bàn giữa chủ tịch Mao Trạch Đông và chủ tịch Hồ Chí Minh (Phụ lục đính kèm).

 

….Ký tên: Hồ Chí Minh và Mao Trạch Đông”

 

[iv] Tant qu’il n’y a pas de vérification sur place avec cartes à l’appui, les chiffres sur la superficie cédée ne peuvent être qu’une estimation plus ou moins vraisemblable. Cependant, par une simple soustraction des données officielles sur la superficie totale du Vietnam avant et après 2000, on peut en tirer un chiffre valable. Ainsi il est reconnu par les géographes et les scientifiques du pouvoir actuel qu’en 1943 les forêts couvraient 43% de la superficie du pays et représentaient 14,3 millions d’ha, ce qui correspondait donc à une superficie totale de 33,262790 millions d’ha ou 332.627 km2 ; pour la superficie totale actuelle, aucun chiffre officiel n’est donné, mais dans l’ étude de : Will de Jong, Dô Dinh San et Tran Van Hung, Forest rehabilitation in Vietnam, faite à Hanoi en 2006, il est mentionné le chiffre de 331.210 km2 pour la superficie totale du pays, ce qui revient à une perte de 1.504 km2 !

 

[v] On peut avoir une idée sur la question des frontières en lisant l’article  du 6/11/2013 de Trương Nhân Tuấn,  Việt Nam có mất đất mất biển qua hai hiệp định phân định biên giới, dans le blog Những vấn đề Việt Nam : http://nhantuantruong.blogspot.fr/2013/11/viet-nam-co-mat-at-mat-bien-qua-hai.html .

 

[vi] Cf. partie 4 de la série d’articles de Huỳnh Tâm citée supra.

 

[vii] Comme signe de cette incorporation, en décembre 2009, le gouvernement vietnamien fit changer les modèles d’uniformes de l’armée vietnamienne. Et l’on s’aperçut qu’ils sont quasiment les copies de ceux de l’armée chinoise, la seule différence étant un galon sur le chapeau des Vietnamiens. Si une invasion de l’armée chinoise a lieu, comment le peuple pourra-t-il distinguer les ennemis des amis (si tant est que l’armée populaire VN reste amie !). Cf. l’article de Nguyễn Văn Tuấn, Liệu quân phục VN có made in China ? du 18/7/2011 in Vietinfo : http://m.vietinfo.eu/tu-lieu/lieu-quan-phuc-viet-nam-co-made-in-china.html .

 

[viii]Historiquement et traditionnellement les archipels des Paracel et Spratly font partie du Vietnam. Ces îles inoccupées et battues par le vent étaient ignorées de tous les autres pays, à l’exception du pouvoir royal vietnamien qui créa même au 18e siècle une patrouille maritime spéciale pour les surveiller. Au début du 20e siècle, la reconnaissance de leur position stratégique dans la maîtrise de la circulation maritime ainsi que leur richesse en guano commença à exciter l’appétit des pays voisins, en particulier de la Chine, cet appétit s’aiguisant de plus en plus avec la découverte d’importants gisements de pétrole et de gaz sous leurs eaux. En 1974, profitant du retrait des USA du conflit vietnamien, la Chine s’empara par la force des îles Paracel, puis en 1988 elle mit à profit sa guerre avec la Vietnam pour occuper, toujours par la force, les Spratly. Son audace était encouragée par une sorte de concession du pouvoir de Hanoi attestée dans une lettre à Zhou Enlai du premier ministre Phạm Văn Đồng datée de 1958, par laquelle le Vietnam reconnaît la souveraineté de la Chine dans une limite des eaux territoriales englobant les deux archipels. Ce document longtemps caché par Hanoi, fut divulgué par Pékin en 1980 dans une brochure de propagande anti-vietnamienne lors de la guerre frontalière, mais par peur de la réaction du peuple très attaché à ces îles, le pouvoir communiste vietnamien feint d’en ignorer l’existence puis en minimise la portée !   Ce qui explique qu’en mai 2014, lorsque l’arrivée d’une plate-forme de forage chinoise sur les eaux entourant ces îles donna lieu à de grandes manifestations anti-chinoises au Vietnam (cf. article : Des tensions qui poussent le Vietnam à s’allier avec un vieil ennemi, in Openmind, news, 12/07/2016 : https://www.opnminded.com/2014/11/07/nouveaux-lieux-paris-eko-monseigneur-club-phantom.html) ,  une émission en langue vietnamienne de la télévision pékinoise « Voix populaire » datée du 18/5/2014 répondit par ce communiqué : « … Nous accordons que les Paracel et Spratly et les côtes ( ?)  appartiennent au Vietnam, mais les communistes vietnamiens (représentés) par le premier ministre Phạm Văn Đồng ont signé une note diplomatique le 7/6/1958. La Chine possède tous les documents incontestables sur la région maritime et la Chine a le droit d’exploiter le pétrole et le gaz vietnamiens. Les communistes vietnamiens ne peuvent rien y faire. Vous tous, les dirigeants dans le bureau politique du parti communiste vietnamien, nous ne comprenons pas pour quelle raison vous ne proclamez pas à tout votre peuple que vous avez signé et reconnu que les Paracel, Spratly et les côtes ( ?) vietnamiennes sont sous la souveraineté de la Chine et laissez tout le ministère des affaires étrangères et toute la marine se tromper et continuer leur agression… Nous avons assez de forces prêtes à  écraser tous les bateaux de guerre vietnamiens, avec la puissance de la Chine nous vaincrons tout le Vietnam en seulement une heure. Nous nous emparerons des côtes vietnamiennes et nous prendrons tout ce que le Vietnam doit payer pour la leçon, comme en 1979. Vous, les dirigeants dans le bureau politique du parti communiste vietnamien, vous êtes des « mangeurs de bouillie qui pissent dans le bol », vous devez à la Chine une dette de plus de 870 milliards (de yuans ou de dollars?) à propos de la guerre de Điện Biên Phủ et la guerre contre les Etats-Unis. Et maintenant que vous avez remis les îles et la mer à la république populaire chinoise, rien ne justifie que vous ne le fassiez pas connaître publiquement à toute la population pour continuer à vous opposer à la Chine ; c’est là un acte effronté du Vietnam, nous le dénonçons catégoriquement et donnerons une leçon au Vietnam. » Il s’agit là d’un document précieux car pour la première fois on voit la Chine déclarer publiquement que les Paracels et Spratly appartiennent (du moins appartenaient auparavant) au Vietnam, alors qu’elle a toujours prétendu avec des preuves douteuses à l’appui que sa souveraineté sur ces îles date des temps historiques.   (https://www.youtube.com/watch?v=RCLlsvpRNhg)

[ix] Cf. Wikipédia en français dans l’article : drapeau de la république populaire de Chine. Jeunes pionniers de Chine (Grand Détachement). Quant au drapeau de Fujian (étoile jaune sur fond bleu et rouge) il a été choisi pour représenter le Mouvement de libération du Sud-Vietnam pendant la 2e guerre d’Indochine.

[x] La publication de la traduction du livre de Hồ Tuấn Hùng a suscité de nombreux articles et commentaires critiques. L’argumentation la plus solide à mes yeux est celle de Trần Việt Bắc, Hồ Chí Minh : Đồng chí Nguyễn Ái Quốc và tôi (http://www.geocities.ws/xoathantuong/tvb_hcmdongchi.htm) .

 

[xi] Cf. Interview de Vũ Minh Giang, vice-président de l’association des sciences historiques, dans « Ghi nhận sự hy sinh của các liệt sĩ trong chiến tranh biên giới 1979 », in Báo mới,  16/2/2017(http://www.baomoi.com/ghi-nhan-su-hy-sinh-cua-cac-liet-si-trong-chien-tranh-bien-gioi-1979/c/21554895.epi) .

 

[xii] Cf. article dans RFA du 12/1/2017, Cưỡng chế tượng Trần Hưng Đạo tại tư gia là trái luật : http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/will-statue-inside-private-property-be-evicted-illegally-ha-01122017080011.html/ .

 

[xiii] Sur les barrages chinois, cf. entre autres : Jean-Paul Yacine, Controverses autour des barrages chinois sur le Mékong, in Question Chine 27/11/2011 (http://www.questionchine.net/controverses-autour-des-barrages-chinois-sur-le-mekong); Samuel Bollendorf, Le rapt du Mékong, sur son siteweb http://www.samuel-bollendorff.com/fr/le-rapt-du-mekong/ ; pour une vue plus scientifique, l’étude de : Michel Ho Ta Khanh, Le Vietnam et les aménagements hydrauliques dans le bassin versant du Mékong www.recherches-internationales.fr/RI98/RI98HoTaKhanh.pdf .

 

[xiv] Sur les conséquences des barrages, lire : Arnaud Vaulerin, Delta du Mékong, le triangle des inquiétudes, in (journal) Libération, 7/2/2016 (www.liberation.fr/planete/…/delta-du-mekong-le-triangle-des inquietudes_1431029) ; Arnaudet Lucie, Arnoux Marie, Derrien Allan, Schneider Maunoury Laure, Conséquences environnementales, sociales et politiques des barrages, Etude du cas du Mékong, ENS, Ceres-Erti, 2013 (www.environnement.ens.fr/IMG/Mekong.pdf) .

 

[xv] Les manœuvres des commerçants chinois sont si cruelles et tordues que beaucoup les attribuent à une rumeur malveillante. Malheureusement ce n’est que trop vrai. Il suffit de lire les articles récurrents des journaux vietnamiens du Vietnam, par ex. le très officiel « An ninh thủ đô » (Sécurité de la capitale) du 18/6/2015 (http://anninhthudo.vn/chinh-tri-xa-hoi/muon-van-thu-doan-ban-cua-thuong-lai-trung-quoc-nhieu-loan-thi-truong-viet-nam/616728.antd) et de regarder les clips sur ce sujet, comme par exemple celui-ci https://www.youtube.com/watch?v=Nlsf6BrniVg.

 

[xvi] Sur l’introduction délibérée de ces élevages destructeurs, voir l’article de Lê Thọ dans le journal de Thừa Thiên du 6/7/2016 (http://baodatviet.vn/kinh-te/thi-truong/dan-bo-lua-trong-sen-bai-hoc-oc-buou-vang-lap-lai-3328574/), et celui de Ngọc Tài et Thành Nhân, Bất thường một dự án trồng sen, in Tuổi trẻ, 4/2/2017 (http://baodatviet.vn/kinh-te/thi-truong/dan-bo-lua-trong-sen-bai-hoc-oc-buou-vang-lap-lai-3328574/) .

 

[xvii] Cf. un des nombreux articles sur le sujet dans VT news du 10/2/2017 : (http://www.vtc.vn/xa-hoi/phong-sinh-ca-chim-trang-xuong-song-hong-nhieu-co-quan-chuc-nang-vao-cuoc-d302781.htm) .

 

[xviii] Sur la déforestation au Vietnam une étude sérieuse mais un peu datée : Yann Roche et Rodolphe de Koninck, Les enjeux de la déforestation au Vietnam, in Vertigo, vol.3, n°1, 4/2002 (https://vertigo.revues.org/4113) .

 

[xix] La concession des forêts aux exploitants chinois officiellement reconnue en 2014, date en fait depuis au moins 2010. Cf. la protestation publique en 2010 de deux vieux généraux, Đồng Sĩ Nguyên et Nguyễn Trọng Vĩnh contre la décision de 10 provinces « permettant à 10 entreprises étrangères de louer pour une longue durée les terres des forêts primaires afin d’y planter des forêts de matière première sur une superficie totale de 305.533 ha dont 264.000 ha reviennent à Hong Kong, Taiwan et la Chine, 87% de ces forêts se trouvant dans les importantes provinces frontalières… Les provinces qui vendent leurs forêts sont suicidaires et nuisent au pays, quant aux pays qui achètent nos forêts ils détruisent exprès notre pays et sèment cruellement et impitoyablement la catastrophe à notre population. » (http://www.bbc.com/vietnamese/vietnam/2010/02/100222_forestation_projects.shtml)

 

[xx] Cf. Daniel Drollette Jr, A plague of deforestation sweeps across SEA, Yale environment 360, 20/5/2013 (http://e360.yale.edu/features/a_plague_of_deforestation_sweeps_across_southeast_asia) ;  Deforestation in Vietnam is condoned by authorities : official, in Thanh niên news, 11/4/2015 (http://www.thanhniennews.com/society/deforestation-in-vietnam-is-condoned-by-) .

 

[xxi] L’expression vietnamienne pour le précieux héritage ancestral est « rừng vàng biển bạc » = forêts d’or et mer d’argent. Les forêts ont quasiment disparu, quant à la mer, elle est à moitié morte depuis la catastrophe Formosa.

 

[xxii] Officiellement cependant la Chine n’est que le 2e investisseur au Vietnam. Cf. Le courrier du Vietnam, 16/3/2017 (http://lecourrier.vn/flux-dinvestissement-direct-chinois-au-vietnam/393651) .

 

[xxiii] Cf. Jean-Claude Pomonti, Le Vietnam, la Chine et la bauxite, in le monde diplomatique, 3/7/2009 (http://blog.mondediplo.net/2009-07-03-Le-Vietnam-la-Chine-et-la-bauxite) .

 

[xxiv] Les protestations contre ces usines de bauxite ont fait le sujet d’une thèse de doctorat : Jason Morris, The vietnamese bauxite mining controversy : the emergency of a new oppositional politics, University of California, Berkeley, 2013 (http://digitalassets.lib.berkeley.edu/etd/ucb/text/Morris_berkeley_0028E_14018.pdf) .

 

[xxv] Déjà la pollution causée par ces usines affecte la santé des habitants du coin. Cf. l’article de Tuệ Lâm,Vỡ đường ống nhà máy bauxite…  republié sur le site de Viet An group: http://www.vietan-enviro.com/vo-duong-ong-nha-may-bauxite-nguy-co-tham-hoa-moi-truong-giong-formosa-o-tay-nguyen/ .

 

[xxvi] Cf. After many years Vietnam authority, investor, still struggle to justify bauxite plants, in Thanh niên news, 7/4/2015 (http://www.thanhniennews.com/business/after-many-years-vietnam-authority-investor-still-struggle-to-justify-bauxite-plants-40660.html) .

 

[xxvii]Cf. Brian Hioe, Continued protests in Vietnam against Formosa steel, 10/14/2016, in New Bloom, 0ctobre 2016 (http://newbloommag.net/2016/10/14/formosa-steel-vietnam-october/) .

 

[xxviii] Cf. Prashanth Parameswaran, Vietnam may crack down on dam investors, in The diplomat, 3/1/2015 (http://thediplomat.com/2015/01/vietnam-may-crack-down-on-dam-investors/) . Le chiffre de 7000 barrages donné par l’auteur, qui doit comprendre aussi les petits barrages des particuliers, non répertoriés officiellement, dépasse de loin celui que l’on obtient en additionnant les projets d’unités hydroélectriques reconnus par la compagnie nationale d’électricité EVN : 888 unités en 2016, 1586 en 2030 – Cf. Phạm Thu Hương, Hố Hô và nghịch lý thủy điện nhỏ ở Viêt Nam, in CVD, 3/11/2016 (https://cvdvn.net/2016/11/03/ho-ho-va-nghich-ly-thuy-dien-nho-o-viet-nam/) .

 

[xxix] Cf. Revival plan for massive steel plant tests Vietnam after Formosa disaster in VNExpress, 14/9/2016 (http://e.vnexpress.net/news/news/revival-plan-for-massive-steel-plant-tests-vietnam-after-formosa) .

 

[xxx] Cf.Clip sur la pollution du fleuve Hậu qui mourra complètement après la mise en activité de la papeterie  : https://www.youtube.com/watch?v=KRqrGDnWkc8

 

[xxxi]Sur l’empoisonnement volontaire du Vietnam par les centrales thermiques, voir l’article de Lê Anh Hùng, Trung tâm nhiệt điện Vĩnh Tân và hiểm họa mất nước, publié dans la page Facebook de Chân trời mới media (https://www.facebook.com/chantroimoimedia/posts/901893309854222) .

 

[xxxii] Cf. ZS, 10 aliments en provenance de Chine remplis de plastique et cancérigènes, in Alnas, 2/11/2015 (http://www.alnas.fr/actualite/alimentation-sante/article/sante-10-aliments-en-provenance-de) ; Alain Sousa, Aliments chinois, faut-il en avoir peur ?, 5/12/2008, in Doctissimo nutrition (http://www.alnas.fr/actualite/alimentation-sante/article/sante-10-aliments-en-provenance-de) .

 

[xxxiii] Cf. article de Saigoneer du 7/4/2016 : Vietnam could have most cancer cases worldwide by 2020… (http://saigoneer.com/saigon-health/6714-vietnam-could-have-most-cancer-cases-worldw) .

 

[xxxiv] Cf. un clip de Jenny Trân : https://www.youtube.com/watch?v=wk7W2hihZg8 .                              .

 

[xxxv] Ces chiffres officiels sont très minimisés. D’après Vũ Quang Việt, un ancien chef du service des statistiques de l’Onu, la dette publique réelle du Vietnam s’élève à 431 milliards USD, chiffre comprenant à la fois la dette de l’Etat et celle des entreprises étatiques (324 milliards), équivalant à 210% du PNB ; cependant, de l’aveu même de la banque d’Etat les réserves en devises étrangères du pays ne montent qu’à 40 milliards USD, et chaque année le budget national est en déficit de 5 à 6% du PNB. Cf. article de Lê Dung/STBN, Không phải 62% GDP mà nợ công VN đang là 210% GDP, in Việt Nam thời báo, 20/2/2017 ( http://www.ijavn.org/2017/02/vntb-khong-phai-62-gdp-ma-no-cong-viet.html).

 

[xxxvi] Cf. article de Bích Diệp, World bank sẽ chấm dứt …, in Dân trí, 22/3/2016 (http://dantri.com.vn/kinh-doanh/world-bank-se-cham-dut-oda-uu-dai-voi-viet-nam-vao-nam-2017-20160322141524964.htm) .

 

[xxxvii] Par exemple, à la date du 19/3/2017, les 3700 employés du Service de l’irrigation de Hanoi ne sont toujours  pas payés depuis novembre 2016 (https://www.youtube.com/watch?v=xULH0b5ZfPg) .

 

[xxxviii] Ces chiffres sont vraisemblables vu les sommes de chaque fois plusieurs millions USD saisis chez des cadres  moyens corrompus que les autorités se décident à poursuivre, et surtout ils s’accordent avec les révélations de Poliburos.net en 2000 et d’un cadre de banque suisse en 2005 sur les sommes astronomiques déposées dans les banques étrangères. Cf. (https://hon-viet.co.uk/NT_VietNamCoKhoang700DangVienCoTaiSanTu100Den300TrieuDoLa.htm) . Cette évasion d’argent volé au peuple explique le tarissement des réserves en devises de l’Etat et l’épuisement de ses ressources.

 

[xxxix] L’appel à la manifestation générale est lancé par le R.P. Nguyễn Văn Lý, porte-parole d’un «Rassemblement des citoyens de la Nation » (Tập hợp quốc dân Việt) dont les autres membres veulent rester dans la clandestinité. C’est un appel pour une manifestation non pas ponctuelle, mais continuelle, tous les dimanches et jours de fête, jusqu’à ce que le nombre de manifestants se multiplie assez pour faire pression sur le pouvoir  et changer la donne. Jusqu’ici, l’appel est surtout suivi au Centre et au Sud, le Nord bouge encore peu.

CALL TO ALL LOVERS OF JUSTICE AND FREEDOM, NATURE AND DEMOCRACY – S.O.S. VIETNAM

Đặng Phương Nghi

CALL TO ALL LOVERS OF JUSTICE AND FREEDOM, NATURE AND DEMOCRACY

S.O.S. VIETNAM

Under threat of genocide and annexation by China!

 

A machiavellian plan by China for the annexation of Vietnam is being implemented with the complicity of the communist power in Hanoi to the general indifference!

 

In 1979, China invaded Vietnam in retaliation for Vietnam’s intervention in Cambodia. The resulting Sino-Vietnamese border war lasted not only a few months as per the official version, but ten years, until 1989. It was marked by unheard-of atrocities from a 620,000 strong Chinese army that razed everything in its wake: they destroyed four entire cities and villages, massacred all their inhabitants including children after gang raping the women[i] . Yet, when their ally and sponsor the Soviet Empire fell in 1990, the dictators in Hanoi, rather than lose their power by reconverting themselves as democrats as in Eastern Europe, preferred to pledge allegiance to China and offered their country in exchange for Beijing’s support. The secret treaty signed in Chengdu had its brief content only disclosed in April 2013: documents stolen from the Vietnamese Secret Service of Defense were handed over to Foreign Policy Magazine by General Hà Thanh Châu, after he applied for asylum in the United States[ii]. According to this treaty, the dictators in Hanoi commit themselves to the gradual transformation of Vietnam into a Chinese province like Tibet. The evolution will take place in three stages of twenty years each:

 

2000-2020: Vietnam becomes an autonomous province,

 

2020-2040: Vietnam becomes a dependent province,

 

2040-2060: Vietnam trades its name for Âu Lạc (named after two ancient ethnic groups living between the two countries) and will be subject to the administration of the governor of GuangZhou.

 

The 1990 surrender was merely the explicit execution of what Hồ Chí Minh pledged in return for the military aid granted by Mao ZeDong during the First Indochina War. By the “Vietnam-China Cooperation Agreement” signed on June 12th1953 in GuangXi, Hồ promised to thereafter “merge the Vietnamese workers’ party with the Chinese Communist Party” and to make “the Vietnamese democratic republic an element of the People’s Republic of China”[iii].

 

 

Under the pretense of active cooperation with the Big Brother from the North, the process of tibetization of Vietnam took place as follows:

 

 

Political Bringing to Heel:

 

– In 1999, a land border treaty stipulated the transfer to China of 900 km²[iv] (equivalent to 60% of the area of the Thái Bình province), including half of the Bản Giốc waterfall and the Nam Quan border crossing, two historical sites dear to the heart of the Vietnamese.

 

– In 2000 by a treaty on the Gulf of Tonkin the dictators in Hanoi ceded to China nearly half (44% or 16000 km²) of the territorial waters[v] in the gulf as well as the beach of Tục Lãm. The Chinese were also granted the right to exploit economically the riches of the gulf in the Vietnamese zone, under guise of cooperation. These two treatises are actually but the application texts of three treaties signed by Hồ Chí Minh with Beijing in 1957, 1961, 1963[vi].

 

– In 2013 ten resolutions on cooperation allow Beijing to control the entire policy-making of Vietnam. Chinese people from China or formerly from Vietnam (those who left in 1978) were specially trained and placed by the Chinese government in various leadership positions at all levels within all Vietnamese institutions, especially in the police and the army, up to the highest state positions: At present, President of the Republic Trần Đại Quang, Deputy Prime Minister Hoang Trung Hải considered Beijing’s right-hand man, Deputy Speaker Tô Huy Rứa and Minister of Police Tô Lâm are Chinese or from Chinese origin. Thus, executives and dignitaries who are rebellious to sinicization are quickly spotted and neutralized: Some twenty high-ranking officers known for their hostility to China, including General Staff Đào Trung Lịch and the Commander-in-Chief of the 2nd Military Zone Trần Tất Thanh, disappeared in an “aircraft accident due to fog” in May 1998; more recently, in July 2016, just three months after his appointment, General Lê Xuân Duy, another commander-in-chief of the same zone (very important because of its neighborhood with China and Laos), war hero of the Sino-Vietnamese War of 1979, experienced a rather “sudden death”.

 

– In 2014, the treaty on a “project for two strategic corridors” grants China the right to economically exploit the six border provinces (that is, actually, the destruction of the country’s magnificent primary forests) and the Điện Biên region, as well as the establishment of two strategic corridors, Lào Cai – Hà Nội – Hải Phòng and Móng Cái – Hà Nội.

 

– In January 2017, Nguyễn Phú Trọng, the current secretary-general of the party, went to Beijing to sign 15 conventions promoting closer cooperation between the two countries, in particular in the fields of the military, the police and culture. This cooperation should be understood as a greater subjection, with the eventual incorporation of the Vietnamese army and police into the Chinese army and police[vii], that is, the end of Vietnam.

 

– As for the occupation of the Paracel and Spratly islands[viii] by China, the dictators in Hanoi endorse it in a way for they repress any public demonstration against it, and they do not protest much or with much vigor against the Chinese building and drilling there.

 

All these treaties were followed by economic agreements enabling Beijing to send en masse its nationals to the most strategic places of Vietnam, under cover of being employees and workers:

 

– Agreement for two joint ventures (actually Chinese ventures since the majority of the capital comes from China) to exploit bauxite. These companies are installed on the “roof” of the Highlands of the Center region, from where one can dominate all Indochina.

 

– Agreement for the exploitation by the Chinese of the primary forests, which amounts to letting China destroy the most beautiful natural resources of Vietnam while giving it control on the most crucial points of the north of the country.

 

– Permission for Chinese companies to settle on all the Vietnamese coast, from Móng Cái to Cà Mau.

 

– Possibility for the Chinese to found Chinese cities throughout the country as in Bình Dương, where the only language used is Chinese and where trade is made in Chinese yuan.

 

– Permission for Chinese nationals to come to Vietnam without a visa, to move and settle freely in Vietnam where they can marry Vietnamese women whose children will become systematically Chinese. On the other hand, a visa is still required for Vietnamese people going to China, and many Chinese districts in Vietnam are prohibited to Vietnamese people, and even to Vietnamese public authorities.

 

The tacit recognition of Vietnam’s belonging to China shows up in the adoption of a 6-star Chinese flag: a large star surrounded by five instead of the four small official stars. There the Vietnamese people are symbolically represented as one new conquered people, on an equal footing with the peoples of Manchuria, Inner Mongolia, Tibet and the Uighur country. This Chinese flag appeared for the first time in 2011 in the background behind a speaker of the VTV official television; it aroused such an indignant interrogation that it was quickly withdrawn; yet it was seen again in thousand copies agitated by the Vietnamese schoolchildren for the welcome of the Chinese vice president Xi Jinping in 2012. Faced with the general outcry, the government bald-facedly blamed the fact on a technical mistake by the flag manufacturers (sic!). This did not prevent said flag from appearing in a meeting room of Vietnamese and Chinese high-ranking officers in Lào Cai in 2015 and currently in many police stations.

 

Moreover, the red flag with a yellow star in the middle which officially represents communist Vietnam, as imposed by Hồ Chí Minh to Vietnam, is but the emblem of the young Chinese communist pioneers (and not that of the Fujian province as the rumor claims)[ix]. This adds up with the strong probability that the famous Hồ Chí Minh, identified with the Vietnamese revolutionary Nguyễn Tất Thành alias Nguyễn Ái Quốc, was in fact a Chinese imposter, his look-alike Hu ZiZheng (Hồ Tập Chương) alias Hu Guang (Hồ Quang): he had been commissioned by the Communist International to personify the Vietnamese Soviet spy after his death in 1932 in the jails of Hong Kong. This identification was revealed in 1946 by a Taiwanese author, Wu ZhuoLin (Ngô Trọc Lưu), in a book titled “Hồ Chí Minh” written in Japanese; it was confirmed in 1949 by a local CCP newspaper, Gang Shan (Cương Sơn); and it was clearly reaffirmed in a controversial biography on “Hồ Chí Minh’s half-life” published by another Taiwanese scholar, Hu JunXiong (Hô Tuấn Hùng)[x] in 2008. This trait speaks volumes about the annexationist machination of Chinese leaders and the depth and duration of their determination to conquer Vietnam.

 

There is no surprise after this that the Chinese behave as arrogant masters. Some high dignitaries in Beijing do not deprive themselves of publicly calling Vietnamese leaders “ungrateful bastards” when Hanoi dares shyly protest against one of their abuses.

 

Vietnam’s submission to China means the violent repression of all anti-Chinese demonstrations: demonstrations against the occupation of land on the northern border; against the occupation of the traditionally Vietnamese Paracel and Spratly Islands coveted by most countries in the region for its rich oil deposits amounting to 25% of the world’s reserves (according to Chinese experts), that China took from Vietnam in 1974 and 1988; or against the establishment of bauxite plants in an environmentally sensitive region in 2009-2011; etc. Hundreds of patriotic activists were arrested, beaten and sent to prison where many of them died as a result of ill-treatment. Repression, moreover, is still the norm, as for instance in recent months towards protestors against the Formosa company (Taiwanese by its name, with its seat in Formosa, but Chinese by its capital and therefore its management).

 

 

Cultural subjection:

 

Political expansion is hardly conceivable without cultural influence. For Beijing this influence can only be understood by the sinicization of the conquered people. Since the Vietnamese are destined to merge into the great Chinese melting pot, it is necessary to erase the traces of hereditary antagonism in them and to deprive them at the same time from the pride of their historical past. Thus, Beijing imposed various measures on Hanoi:

 

– Obliviate the valiant resistance to the Chinese army in the war of 1979-1989: To the helpless indignation of the veterans, Hanoi had to desecrate the graves of Vietnamese soldiers who died on the northern border. Anything about that war and their heroism was erased from their graves. On the other hand, cemeteries and monuments were erected in honor of the Chinese soldiers who fell in Vietnam. Anti-Chinese publications, abundant during the war, went missing entirely; and henceforth the rare mentions of this war in official history textbooks fit in eleven lines, such that the young Vietnamese ignore its very existence[xi]. On the annexations of frontier lands as well as of the Paracel and Spratly Islands, a radio silence is strictly observed, and also on the frequent abuses by the Chinese army such as the strafing of fishing boats or the shooting down of Vietnamese aircraft off the territorial waters of Vietnam, half of which was appropriated by China.

 

– Avoid the glorification of the great heroes of history honored for their victorious struggle against the Chinese invader. There were discussions about removing their statues from public places, but the overly sensitive subject was put aside and the authorities were content to remove those in private houses (a recent case being the statue of General Trần Hưng Đạo, a great victor against the Mongols, erected in the house of a resident of the province of Lâm Đồng[xii]).

 

– No assimilation can take place without language adoption. Unlike English, a language that is very flexible and easy to learn, unfortunately for China’s hegemonic ambitions, the Chinese language with its ideographic writing lends itself poorly to spreading internationally and does not appeal to the Vietnamese. If you do not want to learn it voluntarily, you will learn it by force: decrees were therefore issued at the end of 2016 to impose for the following year onwards Chinese as a compulsory first foreign language in secondary school and to introduce Chinese as a second language in primary school. At the moment programs entirely in Chinese are broadcasted by the Vietnamese radio and television; and even in the Vietnamese programs, Chinese songs are interspersed among national music.

 

 

Destruction of the economy:

 

Hanoi and Beijing both had to keep secret the contents of the 1990 treaty for fear of the unanimous revolt of the Vietnamese people—who as a result of the lessons of the history are animated by a visceral hostility towards the predatory neighbor. On the one hand, Beijing wanted to avoid having to face 90 million resistance fighters when they officially proclaim the annexation; on the other hand, they coveted Vietnam mostly for its mineral wealth (especially bauxite and oil) and its favorable strategic situation in South-East Asia; thus, they verily connived an enterprise of genocide against the Vietnamese people, with a view to a repopulation by Chinese people; and this enterprise began immediately after they signed the treaty. Faced with the methodical destruction of the economy and the parallel poisoning of all their sources of life, young able Vietnamese have been and will be driven to emigrate; those who remain will be reduced over the years to the sick and impotent, while coming children are destined to be weak or deformed.

 

 

Destruction of agriculture:

 

Vietnam derives its main resources from its thriving agriculture that still occupies more than half of its population, from its fisheries, its tourism, and also its oil (since 2000). The food crop for which Vietnam is still the second largest producer in the world and the third largest exporter, was therefore Beijing’s first target:

 

The vast Mekong Delta, Vietnam’s rice granary, depends on the annual alluvial floods that ensure its fertility. But China established a series of 6 dams in Yunnan upstream of the Mekong (4 more are planned, besides the project of two canals that will divert the water of the river in the surroundings), in particular the gigantic dams of Xiaowan (Capacity: 15 billion m³, 2010) and Nuozhadu (capacity: 23 billion m³, 2012); and now the other countries that live on the Mekong are helpless before the decline of their river economy. They cannot hold accountable the powerful China; and so the Chinese manipulate the flows of the river at their whim, without even warning the residents; they ignore the complaints of the Mekong Regional Commission in which they refuse to belong; and so these countries prefer to participate in the scramble by building their own dams with Beijing’s blessing and financial contribution (11 planned in Laos who dream of being a major supplier of electricity to the region, including the enormous Xayaburi on the main river, already being build; 2 projects in Cambodia and 2 more in Thailand[xiii]).

 

Vietnam, downstream in the delta, can only take notice of the damage: facing prolonged droughts and devastating floods, soils are depleted due to lack of sediments, compounded by salinization due to the increase in temperature and the rise of seawater; fresh water levels are declining dangerously, leading to shortages and to the fall of fish stocks; with the change of temperature, insects and fungi multiply, spreading diseases (notably the dengue fever) and destroying the crops[xiv]. To the action of dams, add the destruction of the mangroves, especially in the extreme south, in order to raise shrimps for export, at the instigation of seafood freezing companies, most of which are run by the Chinese. Without the trees to fix the land, the coasts erode and each year 500 ha (1200 acres) disappear in Cà Mau which will soon no longer have the shape of a point.

 

As a result, the area of rice fields is decreasing and their yield has dropped by 15% over the last decade; the situation is deteriorating so rapidly that there may be a risk of famine in the years to come. For paradoxically, whereas Vietnam is a large exporter of rice, its residents are often forced to eat imported rice; this is due to the fact that the major part (60%) of the crops is pre-empted by the State which buys it at very low prices from the producers (3000 đ/kg instead of 4500 đ/kg on the market), for export. Where to? mostly (40%) to China (at the price of 6000 đ/kg), which in exchange for good Vietnamese rice sells to the Vietnamese population its own poor quality rice, sometimes mixed with plastic beans called “faux rice”, at a price double or triple (up to 30000 đ/kg). Exploited and discouraged by poor working conditions, driven from a land that has become arid, a growing number of peasants abandon the profession, emigrate to the city or to neighboring countries, abandoning land to the Chinese who are eager to acquire it.

 

Determined to grab as much land as possible for their colonization, the Chinese find a thousand tricks each more diabolical than the others to ruin the reluctant peasants and push them to abandon their homes. Their subtle cruelty finds an easy prey in the little peasantry, that is poor hence greedy, ignorant and credulous :

 

– Chinese traders traveling all over the country locate peasants in difficulty and offer to buy the four clogs of their buffalo at the price of the animal; the poor things accept, thinking they can earn double since the animal killed for its hooves can thereafter be sold as meat. Since the buffalo is the working tool for the peasant, once it has disappeared, the peasant will have no choice left but to acquiesce to any suggestion from the Chinese: to fill his rice field to plant subsistence crops or shrubs, using toxic Chinese fertilizers and pesticides (which do not comply with any international standards) sold to him on credit by the merchant, who promises in return to buy him the product of his harvest at a good price. The promise is often held at least the first year; then, under any pretense (e.g. the product in question is no longer required) the merchant or another of his accomplices refuses the purchase of the product at the expected price. The peasant must content himself with selling his perishable goods at a low price. Finally over-indebted, he is obliged to cede his land to the Chinese or one of his accomplices to emigrate elsewhere.

 

– Alternatively, in areas where certain crops prosper, the trader offers to buy all the leaves of the tuber (e.g. cassava) or of the plant, or also all the roots of the plant, at a much higher price than the harvest itself. As a result, the tuber can not grow, the plant dies and the farmer is deprived of seed or seedling for the next season, while the product becoming rare on the market grows in price for the profit of Chinese importers. Again the trader offers fertilizers and pesticides for the planting of a fruit, a flower, etc., with very good yield, etc. The trick of buying the roots was used for the destruction of pepper crops, one of the riches of Central Vietnam.

 

– A hundred-year-old cultivation on the border with Cambodia, the sugar palm, is being eradicated “thanks” to the Chinese who come to propose to the peasants to buy at high prices the trunks of this palm tree. Cut in half the palm tree can only die and there is no question of replanting because the tree produces only after twenty years[xv].

 

The Chinese will to destroy has no bounds: They spread news that they are ready to buy tons and tons of leeches (or cockroaches…) for medicine purpose at good price so that poor peasants neglect field work to catch leeches, and even to breed them; some time after the Chinese merchants stop the buying, and the peasants, encumbered with huge amount of pointless leeches, set them free in the nature where they damage environment, ravage livestock and harm humans, particularly cultivators in padding fields. For somewhat smarter farmers, Chinese “experts” come to advise an increase in income by the breeding of a variety of whelk (pomacea), freshwater lobster (Procambarus), or red turtle, the flesh of which is indeed prized. However, these three species, imported from America, are terribly invasive; they soon invade rice fields, rivers and lakes, canals… killing local flora and fauna, especially young rice plants, to a degree that the FAO is alarmed[xvi].

 

Better or worse, strangers were surprised throwing baby crocodiles in the Mekong. Maybe it was only a rumor. However last month, a buddhist monk, who was even “elected” to the house of representatives, – and who is known for publicly criticizing Lý Thường Kiệt, the Great general who in 1075 won against the Chinese Song dynasty, in a war for the first time offensive and not defensive, for his “insolence” towards the Empire – certainly a Chinese agent, before a public of hundreds of people, threw into the Red River under cover of a rite of deliverance of souls, ten tons of piranhas, enough to infest the entire river and prohibit any activity there. Can you imagine such an act? Facing the general indignation, the authorities have tried to minimize the fact by declaring that those piranhas belonged to an inoffensive variety[xvii]!

 

The coffee plantations, for which Vietnam is the world’s second largest producer (and the first for the robusta variety), do not undergo a routine destruction by the Chinese, first because it is rather a product for export (only 5% is used for domestic consumption), not indispensable to the life of the population, and secondly because they want to control it: always on the lookout for the slightest opportunity to purchase at a discount, they already count on the sharp fluctuation in the price of coffee, which is causing ruin to planters who are unable to absorb a sharp fall in prices (for example in 2012).

 

 

Destruction of forests, Vietnam’s lung:

 

Thirty years of war with massive bombardment destroyed only 16 per cent (not 60 per cent, as claimed by official propaganda) of Vietnamese forests, based on mutually conflicting figures given in various articles, which show that in 1943 Vietnam was forested at 43% (i.e. 140,000 km² out of a total area of 330,000 km²), and from 1943 to 1973, 22,000 km² of forests were destroyed. But 17 years after the war, in 1990, the official forest coverage was only 92,000 km², which means that in peace time 26,000 km² of forests were destroyed, a greater area and faster than during the war. Deforestation is ongoing, despite a massive effort towards reforestation. In 2013, forests covered 39% of the territory, but 25% of these forests are made out of reforestation using low-shade and low-diversity species such as pine and eucalyptus. What more, with deforestation comes the erosion and degradation of bare soils of which 40% becomes unfit for cultivation[xviii].

 

Among the causes of deforestation, the main one is population growth, with its consequent need for space, construction, firewood (for cooking) and for agricultural and industrial development. But the most disastrous factor is organized looting of forests by Chinese operators to whom the Vietnamese government granted the concession to thousands of square kilometers near the northern border and on the highlands of the Center region[xix]This is compounded by the plunder organized by traffickers whose chiefs are usually Chinese, in collusion with local authorities, who derive from this illegal trade[xx], accounting for half of the timber trade, a profit of 2.5 billion USD per year. The deforestation of Vietnam is all the more deplorable since its ravages include beautiful rainforests, especially primary forests that are rare and valuable for their biodiversity (they shelter or used to shelter more than a thousand different species, of which 8.2% are endemic and 3.4% are protected by the United Nations): out of 10% of the area in 1996, there only remained 0.6%, i.e. 80,000 ha in 2012. In a mere 20 years, the communist regime in Hanoi managed to squander the fabulous ancestral inheritance of the golden forests (rừng vàng)[xxi].

 

 

Environmental pollution :

 

Facing the pollution that poisons their own country, Beijing had the idea of using chemical poisoning to get rid of the Vietnamese. Through political as well as financial pressures, they made Hanoi accept the installation throughout Vietnam of its most polluting industries. Already in 1990, after the end of the Sino-Vietnamese War, many Chinese people who came to or returned to Vietnam went back to trading and opening small businesses, by taking Vietnamese individuals first as front men, then as a partners in a joint venture. Even after 100% foreign-owned companies were accepted starting in 2005, knowing the Vietnamese distrust of China, many 100% Chinese companies prefer to claim to be a joint venture by allying themselves with corrupt executives, and one can say that today the vast majority of companies in Vietnam have Chinese owners[xxii].

 

Taking advantage of the population’s ignorance and of the lack of Vietnamese laws, small Chinese production units, like those of the Vietnamese themselves, we must admit, were rejecting their wastes in rivers without restraint, to the dismay of the residents. But for Beijing that was not enough, and the Chinese authorities decided to switch to a higher gear. Whereas China itself closed all its bauxite plants due to environmental damage, after repeated pressures starting in 2001, Beijing eventually obtained in 2007 the signing by Prime Minister Nguyễn Tấn Dũng of the agreement for a project of 6 bauxite plants on a 1800 km² concession, to be exploited jointly by the two countries on the Highlands of the Central region, where the third richest deposits of bauxite in the world are located[xxiii]. The location of the first two sites chosen, in DakNong and Lâm Đồng, once known, raised for the first time in Communist Vietnam a protest by scientists, intellectuals and various personalities (petition with 2,600 signatures), who mentioned considerable dangers for the environment and, consequently, for the men and for the cultivation of tea-trees and coffee-trees in the neighborhoods, not to mention the danger of installing thousands of Chinese alleged workers on the “Roof of Indochina”[xxiv]. The government ignored these concerns and arrested the leaders of the revolt. Construction of the factories therefore started in 2009. And the people are forbidden to circulate into the area as has become the rule for any large Chinese corporation. What is the result? To install the plants, thousands of acres of primary forest and crop land have been sacrificed, causing impoverishment of the inhabitants (defenseless mountain people); there is now a shortage of fresh water, much of which is captured for the manufacture of alumina; and in the event of heavy rain there are risks of spillage of red sludge out of the two pits where it is stored in the open[xxv]. An unknown number of Chinese alleged workers are present in the restricted areas, who may or may not actually be factory workers. As for the two factories supposed to bring back a lot of foreign currency to Vietnam, they have not stopped making losses[xxvi] to the point that in 2016 the Ministry of Industry and Commerce had to ask for government assistance to replace obsolete and inefficient Chinese equipments by machines with more advanced technology from other countries.

 

The ultimate in Chinese duplicity and inhumanity (until now at least) as well as in Vietnamese governmental complicity, was reached with the company Formosa. In 2008, Beijing pressured Hanoi to grant Formosa Plastics group, a Taiwanese company infamous for lawsuits against it for environmental damages, permission to establish a steel plant in the province of Hà Tĩnh in the Center region of Vietnam. For this project, the group formed a subsidiary, the Hung Nghiep Formosa Ha Tinh Company, known simply as Formosa in Vietnam, whose shares were soon bought back by Chinese companies, which in fact made it a Chinese company and no longer a Taiwanese company as many still believe. In 2010, as always through corruption and intimidation, Formosa obtained a 70-year concession for 3300 hectares in Vũng Áng in Kỳ Anh district, just in front of a deep-water port with great military importance, since 500-ton ships and submarines can shelter there. This was already an enormous privilege, since according to Vietnamese laws in force, land ownership is not recognized, only land use, and no individual or group in Vietnam can be issued a land use license for more than 45 years. Yet in addition, Formosa also benefited from a rebate on its property taxes and on its importation taxes, which did not prevent it from practicing fraud in their payment (discovered in 2016) for nearly $300 million. It also was granted the right to develop infrastructure at its leisure!

 

Despite the protests of the expropriated inhabitants, the factory was put under construction in 2012, and in 2015 a huge complex was created on its site, which can be seen on Google maps.

 

On April 6th 2016, right after the factory was completed, the inhabitants of Vũng Áng found a frightening number of dead fish on their beaches. The following days, till the 18th of April, the phenomenon spread on the coasts of the Center region, affording the spectacle of miles of dead fish estimated to number several millions. The death of the sea, which will prove to be the greatest ecological catastrophe ever seen so far, did not at first provoke any reaction from the authorities. Looking for the cause of the disaster, fishermen-divers detected pipes from Formosa that were spitting out continual jets of a strange red liquid. Then began protests throughout the country against the Chinese company. The Vietnamese authorities did not wake up until 6 weeks after the massacre to speak of a catastrophe and to induce Formosa to accept its responsibility. But instead of immediately shutting down the factory and ordering an investigation into the effects of the pollution, the government was content with a $500 million payment. This was a paltry sum with regards to the damages caused, and none of the victims saw any of it, which leads to wondering whether it was actually paid and if so who pocketed it. Yet, according to the few scientists who came to take stock of the damage, it will take decades or even centuries for the sea to heal from millions of m³ of liquid filled with heavy metals and toxic chemicals (lead, mercury, cadmium, manganese, phenol, cyanide, etc., according to a laboratory independent from the Vietnamese authorities) that Formosa rejected and keeps rejecting in its waters[xxvii]. Today it is no longer the two provinces neighboring Formosa but all four central provinces (Hà Tĩnh, Quảng Bình, Quảng Trị, Thừa Thiên – Huế) that are affected and the body of red waters continues to expand and begins to reach the southern coasts. In order to survive, fishermen try to get fish from the open sea where they risk being slaughtered by armed Chinese fishermen and the Chinese navy, who have seized the Eastern sea.

 

As if Formosa were not enough, in the same region, taking advantage of the rainy season, about twenty Chinese-owned hydroelectric plants discharge the water from their basin without warning into the surrounding countryside, destroying crops and killing several hundreds of people. This kind of flooding caused knowingly and often without notice by the hydroelectric factories has finally aroused in the population a feeling of detestation towards the 7000 dams that produce 40% of the national electricity[xxviii], that Hanoi is spreading throughout the country, in imitation of the Chinese in China.

 

More importantly, in the midst of the Formosa scandal, the Chinese, in contempt of the entire world, and using the Vietnamese company Hoa Sen as a front, were granted the license for the installation of another steelworks plant of equal size in Cà Ná, Province of Ninh Thuận, in the south of the country[xxix]. If this plant comes into existence and starts to dump its waste into the sea like that of the Center region, there is no doubt that all the coastal provinces of Vietnam will become uninhabitable for its natives and that the maritime economy will collapse completely.

 

Meanwhile, to better devastate the Vietnamese environment, Beijing urged Hanoi to choose thermal power stations, particularly very polluting coal-based ones that China just banished from its own territory, instead of windmills, much cleaner and more suitable for a country with a coast of 3260 km, to develop its energy production. While at it, Beijing got Hanoi to accept the setting up of Chinese thermal power plants on the most important areas of Vietnam, especially all along the littoral, for example the Vĩnh Tân 1 plant, at the moment the biggest thermal power plant in Vietnam, worthing $1.75 billion, located on 58 ha nearby a maritime protection zone in Bình Thuận province. All these units using Chinese outdated technology have bad impact on environment : thus the Duyên Hải 1 plant, hardly in activity on January 2016 already causes respiratory problems to neighbouring inhabitants and threatens their salt production[xxx].

 

To perfect the destruction of the South, in 2008 the Chinese, through the company Lee & Man, were granted the construction of a gigantic paper mill to produce 420,000 tons of paper per year on the Sông Hậu, the great river feeding the delta, in the face of unanimous protests[xxxi]. This plant, which is supposed to be in operation this year, will certainly kill the river with its enormous quantities of toxic waste including hydroxide, and will ruin rice crops as well as aquaculture in the West.

 

Unlike other foreign companies, that are not harmful, Chinese companies located all over Vietnam are all very polluting by the nature of their products and blithely dump their waste into the atmosphere, the soil and the waters. Vietnamese lakes and rivers are already blackish or reddish depending on the substances that are spilled there. The soil is impregnated with fertilizers and pesticides that contaminate crops. China is even suspected of exporting its own toxic waste to Vietnam, with or without a license from Hanoi, and of burying it in various parts of the country, based on the testimony of a few repentant accomplices. Besides, where does Formosa get so much toxic waste from, when, according to their own declaration, their stoves will not quite be ready until some time in 2017?

 

 

Consequences of pollution:

 

The Vietnamese population is extremely scared now for its health. Beside the air that they breathe, the water they use for their ablutions and their washing, all their food is now likely to poison them. Fruits and vegetables are not only stuffed with highly harmful Chinese pesticides but also dangerous Chinese chemicals that either magnify them or prolong their apparent freshness. Moreover, since the Sino-Vietnamese treaties, food products imported from China invade the Vietnamese markets and they are even worse: there is no week without the newspapers reporting cases of intoxication caused by one of these products, or without revealing cases of fake rice, fake eggs, fake noodles, fake meats, fake coffee, and so on[xxxii], all faked with industrial chemicals. How can you protect yourself since you must eat to live? How to know if the fruit or vegetable you eat is not contaminated, if the meat you are enjoying is not tampered with, if the fish you buy is not packed with toxic metals, if the nước mắm you are consuming is not made from these intoxicated fish and if the salt that is used does not come from a polluted coastline? Vietnam has become a country with a high rate of cancer patients; the death toll from cancer, estimated by WHO in 2015 based on reports from Vietnamese hospitals, is 350 per day; there are 130,000 new cases every year, and these figures are expected to increase sharply after the Formosa disaster[xxxiii].

 

However, the government, complicit of the polluters, refuses to take sanitary measures. It rejects any request for analysis of the water. After the Formosa scandal, it even forbids doctors to examine the blood of the inhabitants of the Central provinces, for fear of exploitation by “enemy forces” (a term that refers to groups of opponents of the regime). The “genociders” of Beijing can rub their hands. The Southwest Vietnam and Central Vietnam are gradually being emptied of their population, driven by the misery to emigrate abroad on the incentive of the government. And most of these uneducated emigrants have no other resource than to join the lumpenproletariat of the host country which receives them badly and despises them. Ironically, following the example of Donald Trump, the Cambodian prime minister recently spelled out plans to build a wall on the Vietnamese border to prevent the paperless Vietnamese from entering Cambodia! Meanwhile, thousands if not millions of Chinese people have been settled in Vietnam, where the authorities have reserved the best places for them, wherein the Vietnamese who have been living there for generations have been expropriated for an insignificant indemnity, thus creating groups of “dân oan” (victims of injustice) that can be seen gathered around the capital or prefectures to claim a reparation that will never be made.

 

 

Military threats:

 

Unlike free countries that host foreign companies only with a view to procuring work for their citizens, the Vietnamese government suffers without objection that Chinese companies import all their personnel to the tens of thousands or even more, and refuse any control on the part of its administration. Also part of this behavior of servility/arrogance is a concern to conceal a much more worrying reality. The immense areas conceded to China for their factories that do not require as much, moreover located in the most strategic locations of the country, protected by barbed wire and prohibited to all Vietnamese, even to representatives of public authority, may house only military complexes whose staff consists of alleged factory employees. Arms of all sizes passed through the open border can be easily camouflaged, especially if tunnels are dug. Moreover, if we are to believe the rumor, the Chinese are in the process of (or have finished) constructing in secret two tunnels[xxxiv] large enough for the use of tanks and lorries, to connect the region of the Highlands and The Mekong Delta.

 

At present, in the event of an armed invasion, China can move regiments at any time through North Vietnam, whose border region and Tonkin Bay are already under its control; in the Center region it has bases on the Highlands as well as on the coast with the port of Vũng Áng where its submarines and large ships can enter. Farther away, the south will be reached by troops descended from the Center region, and also by aircraft from the recently built airports on the Paracel and Spratly Islands stolen from Vietnam. If current intrigues succeed, China will soon become the owner of several regional airports on the brink of bankrupcy, that it can transform into military airfields.

 

In order to complete the encirclement of Vietnam and to control all its supply lines by either land or sea, China has established a solid alliance with Laos and Cambodia; the latter has even leased to China a naval base for 90 years in the port of Sihanoukville from where Chinese can monitor the South Sea. In case of necessity, for example of American intervention, they deployed a row of ground-to-air missiles on the Paracel Islands. Where are these missiles pointed at, if not towards Vietnam, barely thirty kilometers away.

 

All these military preparations merely materialize China’s warlike ambition. This is an ambition China never concealed: on the website of the Chinese army sina.com, the authors of articles published on September 5th 2008 and then on December 20th 2014 explain how China can quickly conquer Vietnam! But, as good followers of Sun Tzu and lovers of the game of go, especially after the failed invasion of 1979, the Chinese prefer to use force only as a last resort after stifling the opponent. Thus, for decades China has patiently applied to its little neighbor the “strategy of the silkworm”, a small animal that is able to overcome a large pile of mulberry leaves by nibbling it bit by bit.

 

 

 

The Vietnamese population, caught between the Chinese hammer and the government anvil, prefers for the most part to live in denial or in fatalism. But the deniers of the Chinese threat can not dispute the omnipresence of the Chinese in the country; and since the leaks on the 1990 treaty, especially since the development of the “livestream” technique on Facebook that allows the direct exchange of information, they become aware of the imminent danger that the communist power wants to hide from them. For their part, the traitors of the State apparatus, who have been in the know for a long time, seek only to build up a substantial personal fortune through racketeering and corruption, and then to transfer this fortune abroad by means licit or illicit. Vietnam is in danger of bankruptcy with a current debt[xxxv] of $117 billion equivalent to 64% of GDP, that it cannot pay (on the deadline of July 2017, servicing the debt will amount to 24% of the national budget)[xxxvi], at a time that country’s coffers are empty (in many places, civil servants and employees of government companies haven’t been paid for months[xxxvii]). Meanwhile, it is estimated that more than $600 billions of money stolen from the Vietnamese people by the apparatchiks was deposited in the United States, and more than $200 billions in Swiss banks[xxxviii]. All these Communist felons continue to assuage the people with lies, to praise the sweetness of living in a Vietnam moving towards modernity; but they themselves take the precaution of sending their wives and children in advance to capitalist countries, preferably in the most “detested”, the United States. The “spoilsports” who oppose this travesty of justice, those who assist victims, the “democrats”, the citizens who are openly hostile to the Party or to China, are tolerated for a certain time in order to convince international opinion that they live in a free country. Then on a beautiful day or rather on a beautiful night (as is the custom in dictatorships) they are arrested, beaten, imprisoned, sometimes killed. A few days ago, the political police thus kidnapped the most notorious democrats, and detained them in places unknown, so as to discourage those who are tempted to participate in the general demonstration of March 5th 2017[xxxix]. In Saigon, those who had the courage to demonstrate were harshly repressed, and on this occasion they discovered that the most brutal police officers who beat them cruelly are in fact Chinese.

 

Apart from the minority of the watchdogs of the regime, the Vietnamese people refuse the idea of any Anschluss with China. But, betrayed by their own leaders who have become the “domestic enemy,” how can they oppose the powerful “foreign enemy” when the fateful hour comes? The only hope for Vietnam to remain independent is a general uprising large enough to overthrow the power of Hanoi and install in its place a democratic government that will take national interests to heart and establish military alliances with free countries. And that before a Chinese military deployment. Yet, submitted to the cruellest political regimes in existence for nearly half a century in the South of Vietnam and nearly a century in the North, the Vietnamese have lost their energy and confidence in themselves. To revolt, they must overcome the paralyzing fear of the wrath of the regime, a fear that is instilled in them from childhood.

 

Meanwhile, time is short and we cannot watch without reacting the slow death of a once proud and courageous people. You all men and women of good will, who love justice and freedom, I beseech you to look into the drama of Vietnam! Alert international public opinion to counter Beijing’s annexationist machinations! Especially those among you, who by your vociferations against the Vietnam War in the 1960s, helped push America to abandon the republic of South Vietnam to bring it into the hands of the sinister clique of assassins from Hanoi, take your responsibilities and redeem yourself by denouncing the Chinese political crimes as strongly you formerly denounced the US! Show the Vietnamese that they are actively supported, and by the warmth of your sympathy communicate to them the flame they lack to overcome their fear! Help them to take back their right to live free in a free country!

 

 

Paris, 2017-03-09, revised version 2017-04-19

Đặng Phương Nghi

Em: dpnghi@gmail.com

Translation from French by François-René Rideau

 

[i]                       Read the rare written mentions of these war crimes by the chinese army in: WT news, “NY Times viết gì về sự tàn bạo của TQ trong chiến tranh biên giới 1989”  (http://www.vtc.vn/quoc-te/new-york-times-viet-ve-su-bao-tan-cua-trung-quoc-trong-chien-tranh-bien) and Hùng Dũng, “Trung Quốc ra lệnh hễ gặp người VN nào là giết hết, in Người Việt Ukraina”, 2016-02-18  (http://nguoivietukraina.com/chien-tranh-bien-gioi-1979-tq-ra-lenh-gap-nguoi-vn-la-giet-het.nvu).

 

[ii]                      There exists a mystery about the article by Kerby Anderson Nguyên who gives these informations with excerpts from the documents because the blog “hoilatraloi” that first published them in June 2013 cannot be found anymore; but the article was immediately spread, and it can be read on several vietnamese sites that republished it in its entirety. One must be reminded that the Internet has become the platform for all kinds of manipulation and disinformation, and that an effort is required from the reader to analyze and sort the information to avoid being deceived. Having myself fallen for some hoax claiming to be Wikileaks revelations, that I cited in the first version of this text, I had, to appease my conscience, to consult every document available on the Internet regarding this infamous treaty. Taking into consideration the fact that any claim about a “secret” document are by definition unverifiable and therefore subject to caution, one may at the very least hypothesize that it is a cleverly disguised leak by some disgruntled high-level party official, because the tone and the style of the excerpts seem authentic. In any case, in 2014 the rumor about the annexation of Vietnam in 2020 grew to great proportions — especially after two corroborating excerpts were circulated in two Chinese newspapers, New China press and Global times, that only repeat a statement published after the 1990 conference in the Sichuan Daily (cf. part 1 of the series of articles by Huỳnh Tâm on the conference, published in his blog, where he cites the chinese original: http://huynh-tam.blogspot.fr/201410/ly-bang-tiet-lo-hoi-nghi-thanh-o-1990.html : Hội nghị vừa kết thúc, nhật báo Tứ Xuyên loan tải một thông điệp của phái đoàn Việt Nam: “Việt Nam bày tỏ mong muốn sẵn sàng chấp nhận làm một khu vực tự trị thuộc chính quyền trung ương tại Bắc Kinh như Trung Quốc đã dành cho Nội Mông, Tây Tạng, Quảng Tây… Phía Trung Quốc đồng ý và đồng ý chấp nhận đề nghị nói trên và cho Việt Nam thời gian 30 năm để Đảng Cộng sản Việt Nam giải quyết các bước tiến hành cần thiết cho việc gia nhập đại gia đình các dân tộc Trung Quốc!” (越南表示愿意接受作为中央政府在北京的一个自治区为中国的内蒙古,西藏,广西…中国方面同意接受并同意上述建议和越南为期30年的越南共产党解决必要加入中国民族的大家庭中的步骤!). The scandal was such that many voices arose to demand the publication of the treaty; but instead of the requested transparency, the Establishment merely let the party’s central Bureau of propaganda deny the treasonous act in a long explanation of the treaty that fails to convince anyone. Since then, many confirmations by high-level officials have leaked via Youtube, including for instance one certified by the daughter of a general  (https://www.youtube.com/watch?v=JpZai9CVl4I).

 

[iii]              Cf. the article by Đặng Chí Hùng, “Bằng chứng bán nước toàn diện của đảng cộng sản VN”, in the blog Sinicization of Indochina, that gives a copy of this agreement  (http://namviet.net/blog-hanhoa/?p=657#.WNaot7g8acM): Giao ước có tên “Ghi nhớ hợp tác Việt Trung” – số hiệu (VT/GU- 0212) ký ngày 12/6/1953 tại Quảng Tây giữa Hồ và Mao như sau: “Trước tình hình quân đội thực dân Pháp đang củng cố xâm lược Việt Nam. Đảng cộng sản nước cộng hòa nhân dân Trung Hoa và đảng Lao động Việt Nam dân chủ cộng hòa nhận thấy cần có sự tương trợ và giúp đỡ lẫn nhau để giữ tình đoàn kết hai đảng, chính phủ và nhân dân hai nước như sau:

            Điều 1: Chính phủ Trung Quốc sẽ đồng ý viện trợ vũ khí theo yêu cầu chi viện của quân đội nhân dân Việt Nam. Ngoài ra sẽ gửi các cố vấn, chuyên gia quân sự để giúp đỡ quân đội nhân dân Việt Nam.

            Điều 2: Đảng Lao động do đồng chí Hồ Chí Minh lãnh đạo đồng ý sáp nhập đảng Lao Động Việt Nam là một bộ phận của đảng cộng sản Trung Quốc.

            Điều 3: Hai bên thống nhất Việt Nam dân chủ cộng hòa là một bộ phận của cộng hòa nhân dân Trung Hoa với quy chế của một liên ban theo mô hình các quốc gia nằm trong Liên Bang Xô Viết (Phụ lục đính kèm).

            Điều 4: Trước đảng và chính phủ hai nước cần tập trung đánh đuổi thực dân Pháp và giành lại chủ quyền lãnh thổ cho Việt Nam. Các bước tiếp theo của việc sáp nhập sẽ được chính thực thực thi kể từ ngày hôm nay 12/06/1953.

            Điều 5: Chính phủ cộng hòa nhân dân Trung Hoa đồng ý cung cấp viện trợ kinh tế cho chính phủ Việt Nam dân chủ cộng hòa theo thỏa thuận đã bàn giữa chủ tịch Mao Trạch Đông và chủ tịch Hồ Chí Minh (Phụ lục đính kèm).

            …Ký tên: Hồ Chí Minh và Mao Trạch Đông”

 

[iv]              Until there are on-site verifications backed by maps, the lost area can only be estimated with more or less reliability. Yet, from a simple subtraction of the official data on the total area of Vietnam published before and after 2000, a valid number can be extracted. Therefore, it is recognized by the geographers and scientists of the current Establishment that in 1943, forests used to cover 43% of the area of the country for a total of 14.3 million hectares, which corresponds to a total area of 33.26 million hectares or 332,600 km²; no official number is given for the current total surface area, but the study by Will de Jong, Dô Dinh San and Tran Van Hung, “Forest rehabilitation in Vietnam”, made in Hanoi in 2006, mentions the number of 331.210 km2 for the total surface area of the country, which implies a loss of 1,500 km²!

 

[v]              To get an idea on the issue with borders, read the article of 2013-11-06 by Trương Nhân Tuấn, “Việt Nam có mất đất mất biển qua hai hiệp định phân định biên giới”, in the blog “Những vấn đề Việt Nam” (http://nhantuantruong.blogspot.fr/2013/11/viet-nam-co-mat-at-mat-bien-qua-hai.html).

 

[vi]                     See part 4 of the series of articles by Huỳnh Tâm cited above.

 

[vii]             As a sign of this incorporation, in December 2009, the Vietnamese government modified the uniforms of the Vietnamese army. And they were found to be almost identical copies of those of the Chinese army, the only difference being a stripe on the hat of the Vietnamese uniform. If a Chinese invasion takes place, how will the people be able to distinguish friends and foes (assuming that the “Vietnamese People’s Army” remains a friend!). See the article by Nguyễn Văn Tuấn, “Liệu quân phục VN có made in China?” of 2011-07-18 in Vietinfo: http://m.vietinfo.eu/tu-lieu/lieu-quan-phuc-viet-nam-co-made-in-china.html.

 

[viii]            Historically and traditionally the Paracel and Spratly archipelagos are part of Vietnam. These unoccupied and wind-struck islands were ignored by all countries except the Vietnamese royal power, that even created a special sea patrol to watch them in the 18th century. At the start of the 20th century, the acknowledgement of their strategic position in controlling the sea traffic as well as their abundance of guano started to inspire covetousness from neighboring countries, particularly China; and this covetousness only grew with the discovery of large underwater deposits of oil and natural gas. In 1974, taking advantage of the USA retreating from the Vietnamese conflict, China seized by force the Paracel islands, then in 1988 it profited from its war with Vietnam to occupy, also by force, the Spratly. Chinese audacity was encouraged by a kind of concession from the power in Hanoi as attested in a letter to Zhou Enlai by prime minister Phạm Văn Đồng dated from 1958, in which Vietnam recognizes the sovereignty of China within a limit of territorial waters that includes the two archipelagos. This document, long hidden by Hanoi, was divulged by Beijing in 1980 in an anti-Vietnamese propaganda pamphlet during the border war; but fearing the reaction of the people that is very attached to these islands, the Vietnamese communist power feigned ignoring their existence then tried to minimize their significance! This explains why in May 2014, when the arrival of a Chinese drilling platform on the waters around these islands gave raise to large anti-Chinese demonstrations in Vietnam (see article: “Des tensions qui poussent le Vietnam à s’allier avec un vieil ennemi”, in Openmind, news, 2016-07-12 (https://www.opnminded.com/2014/11/07/nouveaux-lieux-paris-eko-monseigneur-club-phantom.html), a Vietnamese language broadcast by the Beijing television “Peuple’s Voice” dated 2014-05-18 responded with this statement: “… we admit that Paracel and Spratly and the coasts (?) belong to Vietnam, but the Vietnamese communists (represented) by prime minister Phạm Văn Đồng signed a diplomatic note on 1958-06-07. China possesses all the indisputable documents about the maritime region and China has the right to exploit Vietnamese oil and natural gas. The Vietnamese communists cannot do anything about it. You all, leaders in the political bureau of the Vietnamese communist party, we do not understand for what reason you do not proclaim to all your people that you have signed and recognized that the Paracel, Spratly and Vietnamese coasts (?) are under Chinese sovereignty and why you let the Foreign affairs Ministry and the Navy be mistaken and continue their aggression… We have enough forces ready to crush all the Vietnamese warships; with the might of China we will vanquish all of Vietnam in merely one hour. We will seize the Vietnamese coasts and we will take everything that Vietnam owes to pay the lesson, as in 1979. You, leaders of the political bureau of the Vietnamese communist party, you are the “gruel eaters who piss in the bowl”, you owe to China a debt of over 870 billions (of yuans or of dollars?) for the war of Điện Biên Phủ and the war against the United States. And now that you have handed over the islands and the sea to the People’s Republic of China, nothing justifies that you should not make it publicly known to the entire population and that you should keep opposing China; that is an impudent action by Vietnam, we denounce it categorically and we will teach Vietnam a lesson.” This is a precious document for it is the first time that we see China publicly declaring that the Paracels and Spratly belong (or at least used to belong) to Vietnam, whereas it always claimed based on dubious evidence that its sovereignty over these islands date back to ancient times. (https://www.youtube.com/watch?v=RCLlsvpRNhg)

 

[ix]                     Cf. Wikipedia (the French and not the English version) in the article: flag of People’s Republic of China. Young pioneers of China (Large detachment). On the other hand, the Fujian flag (yellow star on red and blue background) was chosen as emblem of the ephemeral “Liberation of South Vietnam movement” with a little difference in the intensity of the blue color.

 

[x]                      The publication of the translation of the book by Hồ Tuấn Hùng gave rise to many articles and critical commentaries. The most solid line of argument in my eyes is that of Trần Việt Bắc, “Hồ Chí Minh: Đồng chí Nguyễn Ái Quốc và tôi” (http://www.geocities.ws/xoathantuong/tvb_hcmdongchi.htm).

 

[xi]              Cf. Interview of Vũ Minh Giang, vice-president of the association of historical sciences, in “Ghi nhận sự hy sinh của các liệt sĩ trong chiến tranh biên giới 1979”, in Báo mới, 2017-02-16 (http://www.baomoi.com/ghi-nhan-su-hy-sinh-cua-cac-liet-si-trong-chien-tranh-bien-gioi-1979/c/21554895.epi).

 

[xii]                    Cf. article in RFA of 2017-01-12, “Cưỡng chế tượng Trần Hưng Đạo tại tư gia là trái luật”: http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/will-statue-inside-private-property-be-evicted-illegally-ha-01122017080011.html/ .

 

[xiii]            About the dams upstream of the Mekong, read:  Question Chine 2011-11-27  (http://www.questionchine.net/controverses-autour-des-barrages-chinois-sur-le-mekong); Samuel Bollendorf, “Le rapt du Mékong”, on his website http://www.samuel-bollendorff.com/fr/le-rapt-du-mekong/ ; for a more scientific view, the study by Michel Ho Ta Khanh, “Le Vietnam et les aménagements hydrauliques dans le bassin versant du Mékong” http://www.recherches-internationales.fr/RI98/RI98HoTaKhanh.pdf .

 

[xiv]                   About the consequences of the dams, read: Arnaud Vaulerin, “Delta du Mékong, le triangle des inquiétudes”, in (newspaper) Libération, 2016-02-07 (http://www.liberation.fr/planete/…/delta-du-mekong-le-triangle-des inquietudes_1431029); Arnaudet Lucie, Arnoux Marie, Derrien Allan, Schneider Maunoury Laure, “Conséquences environnementales, sociales et politiques des barrages, Etude du cas du Mékong”, ENS, Ceres-Erti, 2013 (http://www.environnement.ens.fr/IMG/Mekong.pdf).

 

[xv]             The tactics by Chinese businessmen are so cruel and so twisted that many people attribute them to malicious rumors. Unhappily they are all too true. One may read the recurring articles in Vietnamese newspapers, for instance the very official “An ninh thủ đô” (Security of the capital city) of 2015-06-18 (http://anninhthudo.vn/chinh-tri-xa-hoi/muon-van-thu-doan-ban-cua-thuong-lai-trung-quoc-nhieu-loan-thi-truong-viet-nam/616728.antd) and to look at video clips on the topic, for instance like this one: https://www.youtube.com/watch?v=Nlsf6BrniVg .

 

[xvi]                   About the deliberate introduction of these destructive stocks, see the article by Lê Thọ in the newpaper Thừa Thiên of 2016-07-06  (http://baodatviet.vn/kinh-te/thi-truong/dan-bo-lua-trong-sen-bai-hoc-oc-buou-vang-lap-lai-3328574/), and that by Ngọc Tài and Thành Nhân, “Bất thường một dự án trồng sen”, in Tuổi trẻ, 2017-02-04 (http://baodatviet.vn/kinh-te/thi-truong/dan-bo-lua-trong-sen-bai-hoc-oc-buou-vang-lap-lai-3328574/).

 

[xvii]                  Cf. one of the many articles on that topic in VT news of 2017-02-10: (http://www.vtc.vn/xa-hoi/phong-sinh-ca-chim-trang-xuong-song-hong-nhieu-co-quan-chuc-nang-vao-cuoc-d302781.htm).

 

[xviii]                 About deforestation in Vietnam a serious but slightly old study: Yann Roche and Rodolphe de Koninck, “Les enjeux de la déforestation au Vietnam”, in Vertigo, vol.3, n°1, 4/2002  (https://vertigo.revues.org/4113).

 

[xix]            The concession of forests to chinese timber companies was officially acknowledged in 2014, but started since at least 2010. Cf. public protestations in 2010 by two old generals, Đồng Sĩ Nguyên and Nguyễn Trọng Vĩnh against the decision of 10 provinces “allowing 10 foreign companies to rent over a long duration the land of primary forests so as to grow raw material forests on a total surface area of 305,533 ha of which 264,000 ha are attributed to Hong Kong, Taiwan and China, 87% of these forests being in the important border provinces… The provinces that sell their forests are suicidal and harm the rest of the country, as for the countries that buy our forests that destroy our country on purpose and sow heartlessly and ruthlessly a catastrophe for our people.”  (http://www.bbc.com/vietnamese/vietnam/2010/02/100222_forestation_projects.shtml)

 

[xx]             Cf. Daniel Drollette Jr, “A plague of deforestation sweeps across SEA”, Yale environment 360, 2013-05-20 (http://e360.yale.edu/features/a_plague_of_deforestation_sweeps_across_southeast_asia); “Deforestation in Vietnam is condoned by authorities: official”, in Thanh niên news, 2015-04-11  (http://www.thanhniennews.com/society/deforestation-in-vietnam-is-condoned-by-).

 

[xxi]            The Vietnamese expression for the precious ancestral heritage is “rừng vàng biển bạc” = forest of gold and sea of silver. The forests has almost disappeared; as for the sea, it is half dead since the Formosa catastrophe.

 

[xxii]           Officially however, China is only the second investor in Vietnam. Cf. “Le courrier du Vietnam”, 2017-03-16 (http://lecourrier.vn/flux-dinvestissement-direct-chinois-au-vietnam/393651).

 

[xxiii]           Cf. Jean-Claude Pomonti, “Le Vietnam, la Chine et la bauxite”, in le monde diplomatique, 2009-07-03 (http://blog.mondediplo.net/2009-07-03-Le-Vietnam-la-Chine-et-la-bauxite).

 

[xxiv]                 The protests against these bauxite factories were the topic of a PhD thesis: Jason Morris, “The Vietnamese bauxite mining controversy: the emergency of a new oppositional politics”, University of California, Berkeley, 2013 (http://digitalassets.lib.berkeley.edu/etd/ucb/text/Morris_berkeley_0028E_14018.pdf).

 

[xxv]                  Already the pollution caused by these factories affects the health of the neighborhood inhabitants. Cf. the article by Tuệ Lâm, “Vỡ đường ống nhà máy bauxite…” republished by the site of Viet An group: http://www.vietan-enviro.com/vo-duong-ong-nha-may-bauxite-nguy-co-tham-hoa-moi-truong-giong-formosa-o-tay-nguyen/.

 

[xxvi]          Cf. “After many years Vietnam authority, investor, still struggle to justify bauxite plants”, in Thanh niên news, 2015-04-07  (http://www.thanhniennews.com/business/after-many-years-vietnam-authority-investor-still-struggle-to-justify-bauxite-plants-40660.html).

 

[xxvii]          Cf. Brian Hioe, “Continued protests in Vietnam against Formosa steel”, 2016-10-14, in New Bloom, 0ctobre 2016 (http://newbloommag.net/2016/10/14/formosa-steel-vientam-october/) .

 

[xxviii]         Cf. Prashanth Parameswaran, “Vietnam may crack down on dam investors”, in The diplomat, 2015-01-03 (http://thediplomat.com/2015/01/vietnam-may-crack-down-on-dam-investors/). The number of 7000 dams given by the author, that must also includes small dams by individuals, non officially registered, is far beyond what one obtains by adding the projects of hydroelectric units recognized by the national electricity company EVN: 888 units in 2016, 1586 in 2030 – Cf. Phạm Thu Hương, “Hố Hô và nghịch lý thủy điện nhỏ ở Viêt Nam”, in CVD, 2016-11-03  (https://cvdvn.net/2016/11/03/ho-ho-va-nghich-ly-thuy-dien-nho-o-viet-nam/).

 

[xxix]                 Cf. “Revival plan for massive steel plant tests Vietnam after Formosa disaster” in VNExpress, 2016-09-14  (http://e.vnexpress.net/news/news/revival-plan-for-massive-steel-plant-tests-vietnam-after-formosa).

,

[xxx]                  About the deliberate poisoning of Vietnam by thermal power stations, read: Lê Anh Hùng, Trung tâm nhiệt điện Vĩnh Tân và hiểm họa mất nước, in Chân trời mới media (https://www.facebook.com/chantroimoimedia/posts/901893309854222).

 

[xxxi]          Cf. video clip on the pollution of the Hậu river, that will completely die after the paper factory starts production: https://www.youtube.com/watch?v=KRqrGDnWkc8 .

 

[xxxii]          Cf. ZS, “10 aliments en provenance de Chine remplis de plastique et cancérigènes”, in Alnas, 2015-11-02 (http://www.alnas.fr/actualite/alimentation-sante/article/sante-10-aliments-en-provenance-de); Alain Sousa, “Aliments chinois, faut-il en avoir peur ?”, 2008-12-05, in Doctissimo nutrition (http://www.alnas.fr/actualite/alimentation-sante/article/sante-10-aliments-en-provenance-de).

 

[xxxiii]         Cf. article in Saigoneer of 2016-04-07: “Vietnam could have most cancer cases worldwide by 2020…” (http://saigoneer.com/saigon-health/6714-vietnam-could-have-most-cancer-cases-worldw).

 

[xxxiv]         Cf. a video clip by Jenny Trân: https://www.youtube.com/watch?v=wk7W2hihZg8 .

 

[xxxv]         The official numbers are quite minimized. According to Vũ Quang Việt, a former head of statistics at UN, the actual public debt of Vietnam is as high as 431 billion USD, a number that includes both debt due by the State and by State-held companies (324 billion USD), which amounts to 210% of GNP; however, the State bank itself admits that the country’s foreign currency reserves only amount to 40 billion USD, and every year the national budget has a deficit of 5 to 6% of GNP. Cf. article by Lê Dung “STBN, Không phải 62% GDP mà nợ công VN đang là 210% GDP”, in Việt Nam thời báo, 2017-02-20 (http://www.ijavn.org/2017/02/vntb-khong-phai-62-gdp-ma-no-cong-viet.html).

 

[xxxvi]         Cf. article by Bích Diệp, “World bank sẽ chấm dứt…”, in Dân trí, 2016-03-22 (http://dantri.com.vn/kinh-doanh/world-bank-se-cham-dut-oda-uu-dai-voi-viet-nam-vao-nam-2017-20160322141524964.htm).

 

[xxxvii]        For instance as of 2017-03-19, the 3700 employees of the irrigation service of Hanoi still haven’t been paid since November 2016  (https://www.youtube.com/watch?v=xULH0b5ZfPg).

 

[xxxviii]       These numbers are likely considering the every time increasing sums of millions of USD each seized among mid-level corrupt officials that the authorities decide to prosecute, and most importantly they are in agreement with the revelations by Poliburos.net in 2000 and by the officer of a swiss bank in 2005 about the astronomical amounts deposited in foreign banks. (https://hon-viet.co.uk/NT_VietNamCoKhoang700DangVienCoTaiSanTu100Den300TrieuDoLa.htm). This evasion of money stolen from the people explains the drying up of the State’s currency reserves and the exhaustion of its resources.

 

[xxxix]         The call for a general demonstration was launched by Fr. Nguyễn Văn Lý, spokesman of a “Gathering of Citizens of the Nation” (Tập hợp quốc dân Việt) the other members of which want to remain anonymous. It is a call for a demonstration not momentaneous but continuous, every Sunday and every Holiday, until the number of demonstrators grows large enough to put pressure on the Establishment and change the deal. Up until now, this call is followed mostly in the Center region and the South, whereas the North isn’t very active.

TRUYỆN KIỀU DỊCH SANG TIẾNG ANH BỞI “TIẾN SĨ GOOGLE”

Thưa Quý Vị:

Gần đây, Google đã có dịch vụ dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Nhiều người đã “ngây thơ” dùng dịch vụ này. Đây không phải là “dịch là làm phản” mà còn tệ hại hơn thế nữa.

Xin tạm trình làng dịch vụ “dịch” của Google dưới đây để Quý Vị “xem chơi cho biết sự tình” :

Tiếng Việt:

Tác giả: Nguyễn Du

Trăm năm trong cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.
Cảo thơm lần giở trước đèn,
Phong tình cổ lục còn truyền sử xanh.
Rằng: Năm Gia-tĩnh triều Minh,
Bốn phương phẳng lặng hai kinh chữ vàng.
Có nhà viên ngoại họ Vương,
Gia tư nghỉ cũng thường thường bậc trung.
Một trai con thứ rốt lòng,
Vương Quan là chữ nối dòng nho gia.
Đầu lòng hai ả tố nga,
Thúy Kiều là chị em là Thúy Vân.
Mai cốt cách tuyết tinh thần,
Mỗi người một vẻ mười phân vẹn mười.
Vân xem trang trọng khác vời,
Khuôn trăng đầy đặn nét ngài nở nang.
Hoa cười ngọc thốt đoan trang,
Mây thua nước tóc tuyết nhường màu da.
Kiều càng sắc sảo mặn mà,
So bề tài sắc lại là phần hơn.
Làn thu thủy nét xuân sơn,
Hoa ghen thua thắm liễu hờn kém xanh.
Một hai nghiêng nước nghiêng thành

……

 

Bản dịch của Google như sau:

By Nguyen Du

 

One hundred years in the realms,

Fateful words are hateful.

After a tumultuous,

Sightings that painful heart.

Strange thing,

The blue sky is used to cheek jealousy.

Fragrant lamp in front of the lamp,

Feng shui and green tradition.

That: Year Gia-dynasty Ming,

Four directions of flat two golden words.

There is a house outside the family Wang,

Housekeeping is usually usually average.

A son of the last child,

Wang Quan is the line connecting the line.

In the beginning,

Thuy Kieu is sister Thuy Van.

Mai core snow spirit,

Each one looks ten ten intact.

Van looks solemnly different,

Mold plump moon bouncing his strokes.

Flower laughing jade,

Cloudy lose hair color snow ceded skin color.

Kieu as sharp as salt,

Compared with the color is more.

Autumn water spring painting,

United jealous loser poor petal blue willow hon.

One twisted tilted water,

 

Than ôi!!!

ĐTP

GIỚI THIỆU SÁCH MỚI: NGỮ-VỰNG TIẾNG VIỆT, GIÁO SƯ TRẦN NGỌC NINH

GIÁO SƯ ĐÀM TRUNG PHÁP

 

GIỚI THIỆU SÁCH MỚI

 

 

 

NGỮ-VỰNG TIẾNG VIỆT

GIÁO SƯ TRẦN NGỌC NINH

2017 / 688 trang / $40.00

Cơ Sở Xuất Bản Viện Việt Học

Điện thoại liên lạc: 714-775-2050

 

 

Hai lãnh vực cơ bản trong tiến trình thủ đắc một ngoại ngữ là ngữ phápngữ vựng. Nhưng nếu được hỏi lãnh vực nào hữu dụng hơn khi phải dùng một ngôn ngữ chưa thông thạo để giao dịch với người bản xứ thì có lẽ chẳng ai chọn ngữ pháp làm câu trả lời. Đã đành các luật lệ ngữ pháp là cần thiết để viết hay nói thứ tiếng đó cho chỉnh và làm người bản xứ hiểu ta rõ hơn, nhưng nếu chỉ thuộc lòng các quy luật ngữ pháp mà lại yếu kém về ngữ vựng thì nỗ lực giao dịch ấy khó lòng thành tựu được.

 

Thật vậy, câu nói “Vì tiếng Anh không khá, bạn tôi đã ba lần rớt bài thi vào quốc tịch Mỹ rồi” trong tiếng Anh (đúng ngữ pháp) là “Because his English is poor, my friend has failed the American citizenship test three times already”, nhưng câu (sai bét ngữ pháp và chính tả, với mức ngữ vựng tàm tạm – một thứ “broken English”) “He english no gut, my frend he no pass already three time test for become citizen of american” cũng có thể làm người dân Mỹ bản xứ cố gắng hiểu được, mặc dù họ thấy nó ngộ nghĩnh lạ thường.  Lại cũng có lúc người ta chỉ cần phát ngôn một hai chữ “đắc địa” cho hoàn cảnh cũng đủ làm cho người bản xứ hiểu mình. Nhớ lại trong dịp thăm viếng Tây Đức năm 1973, vì mải miết mua quà cho gia đình vào ngày chót chuyến đi nên tôi quên cả giờ giấc, suýt nữa thì lỡ chuyến bay về Saigon! Vội vàng leo lên một taxi, tôi quen miệng nói tiếng Anh với người tài xế yêu cầu ông đưa tôi ra phi trường, nhưng ông ta có vẻ không hiểu.  Mừng thay, khi tôi chỉ nói lên hai chữ tiếng Đức rất phổ thông cho “phi trường” và “làm ơn” là “Flughafen, bitte!” thì ông ta hiểu liền!

 

“Nhập tâm” ngữ vựng một ngoại ngữ là một thử thách lớn đòi hỏi học trò nhiều cố gắng kiên cường. Nhưng đền bù lại, khả năng đọc và viết sẽ thăng tiến theo tỷ lệ thuận với số lượng từ ngữ mà họ làm chủ được. Quan yếu như thế mà từ biết bao đời nay ngữ vựng thường được “dạy” bằng một lề lối cũ kỹ vừa làm học trò chán nản vừa chẳng mấy thành công. Lề lối lỗi thời ấy khuyến cáo học trò phải cố gắng học thuộc lòng nghĩa (meanings) cũng như chính tả (spellings) các chữ mới, nhưng không đả động gì tới thể loại (lexical categories), chức vụ ngữ pháp (syntactical functions), ngữ cảnh (contexts), cũng như kết hợp từ (collocations) là những đặc thù tối quan trọng của chúng. Những yếu tố này đáng lý ra thì phải được gây chú ý trong các thí dụ, các lời giải thích, các định nghĩa cho những chữ mới.

 

Công trình giáo khoa đồ sộ tựa đề NGỮ-VỰNG TIẾNG VIỆT (NVTV) của Giáo Sư Trần Ngọc Ninh vừa được Viện Việt Học xuất bản năm nay (2017) đã mang đến cho tôi một ngạc nhiên sảng khoái. Triết lý giảng huấn căn cứ trên phát kiến của khoa ngôn ngữ học đương đại và nội dung phong phú vui tươi được trình bầy một cách tân kỳ của tác phẩm đã lấy được thiện cảm của tôi ngay từ những  trang đầu tiên của nó.  Thực vậy, trong ngót nửa thế kỷ chuyên nghiên cứu và giảng dạy educational linguistics (môn ngữ học dành cho các chương trình đào tạo giáo chức ngôn ngữ) tại Đại học Saigon và một số Đại học tại Texas, tôi chưa thấy một tài liệu giáo khoa giảng dạy ngữ vựng tiếng Việt (hay ngữ vựng một ngôn ngữ nào khác) được soạn thảo và trình bầy một cách khoa học, nhất quán, vui tươi, và thấm nhuần văn hóa dân tộc như tác phẩm giáo khoa NVTV của Giáo Sư Trần Ngọc Ninh.

 

Nhận định đầu tiên của tôi về công trình giáo khoa này là thấy tác giả rất uyên bác của nó đã dựa vào những phát kiến của ngữ học và tâm lý học hiện đại hữu ích cho lãnh vực giáo dục ngôn ngữ. Quan trọng nhất là phát kiến về sự hiện hữu tiên thiên (innate existence) của cơ quan ngôn ngữ (language organ) và ngữ pháp hoàn vũ (universal grammar) trong não bộ loài người, do Noam Chomsky đề xướng vào năm 1965. Cái phát kiến làm sửng sốt học giới một thời của Chomsky đã được Stephen Krashen khai triển kỹ lưỡng, khoảng hai thập niên sau đó, để thành cốt lõi cho phương hướng tự nhiên (the natural approach) để giảng dạy ngôn ngữ. Nhấn mạnh sự khác biệt đáng kể giữa thủ đắc ngôn ngữ (language acquisition) và học tập ngôn ngữ (language learning) cùng với những đề nghị thực tiễn vui tươi cần thiết cho mục tiêu “thủ đắc”,  công trình của Krashen đã được tán thưởng và áp dụng từ đó đến nay. Phát kiến ấy của Chomsky cũng được Ken Goodman dùng làm kim chỉ nam cho phương hướng ngôn-ngữ-vẹn-toàn (the whole-language approach) mang lại thành công hàn lâm đáng kể cho Goodman, vào cùng thời gian với thành tựu của Krashen.

 

NVTV là một tin mừng cho các thầy cô và các em học sinh các lớp Việt ngữ đủ trình độ, trong hạn tuổi từ 5 đến 15. Công trình giáo khoa giảng dạy ngữ vựng Việt Nam quý vị đang có trong tay vừa được hoàn tất sau khá nhiều năm khổ công do lòng nhân ái thúc đẩy – labor of love trong Anh ngữ – của tác giả là một luồng sinh khí mới đầy hứa hẹn cho nỗ lực giảng dạy tiếng Việt ở hải ngoại, đặc biệt là tại các quốc gia sử dụng Anh ngữ.

 

Mặc dù tác giả đã khiêm tốn xác định công trình tâm huyết của ông “chỉ là một cái kho nhặt nhạnh, tồn trữ và sắp xếp, chứ không điển chế  ngôn ngữ hay văn tự” (trang 2), công trình này đã hiến cho giáo giới chúng ta một kho tài liệu khổng lồ để giúp phần thăng hoa cách giảng dạy ngữ vựng tiếng Việt cho tuổi trẻ thành một phương pháp nhân bản hấp dẫn với nhiều tiềm năng thành công rực rỡ.

 

Triết lý giáo dục ngày nay tại Hoa Kỳ nhắc nhở giáo giới rằng vai trò lý tưởng cho người đi học là vai trò của những nhà thám hiểm.  Vì vậy các nhà giáo cũng như các tài liệu giảng huấn phải cung cấp những phương tiện, những cơ hội tối ưu để thúc đẩy các nhà thám hiểm trẻ tuổi tự khám phá thêm ra những điều mới lạ trong cuộc hành trình học hỏi với nhiều lý thú và hưng phấn. Kinh nghiệm dạy học của bao thế hệ cũng xác nhận rằng tài liệu giáo huấn chỉ trở thành tuyệt hảo khi nó tổng hợp được tri thức của các bộ môn khác nhau nhưng cùng chuyên tâm vào một chủ đề (theme), vì sự hiểu biết phát triển mạnh nhất là khi nó được tiếp cận các kết nối tri thức (cognitive connections). Vì những lý do vừa kể, một bài học hữu hiệu mang lại lý thú cho học sinh phải là một đơn vị có chủ đề (thematic unit) được khai phá từ nhiều khía cạnh như văn học, toán học, khoa học, xã hội học, chính trị học, nếp sống đa văn hóa trong xã hội ngày nay, vân vân.

 

“Những tâm trí vĩ đại gặp nhau chăng,” tôi tự hỏi, vì những ưu điểm nêu trên hiện hữu đều đặn trong công trình của tác giả NVTV. Rất nhiều mục từ (mà tác giả gọi là “từ khóa” hay “key words”) sắp xếp theo thứ tự a/b/c trong sách là những đơn vị có chủ đề, trong đó các yếu tố văn cảnh, kết hợp từ, từ đồng nghĩa, các câu giải thích chủ đề qua các lãnh vực tri thức khác nhau, các ca dao tục ngữ, các câu trích dẫn từ đệ nhất thi phẩm Truyện Kiều và từ các tác phẩm văn chương Việt khác đã biến các mục từ ấy thành những bài học nho nhỏ với chủ đề hấp dẫn, giảng giải qua thứ tiếng Việt tự nhiên (natural, authentic Vietnamese). Những bài học nho nhỏ đó có mục tiêu gia tăng tri thức học trò qua môi giới “thủ đắc” (acquisition) tự nhiên và lý thú hơn là qua môi giới “học tập” (learning) buồn nản của lề lối cũ.

 

Văn cảnh (contexts, mà tác giả gọi là “đồng văn” trong sách) là những cơ hội thuận tiện cho “ngữ vựng chưa biết” xuất hiện trong các câu mà học sinh đã hiểu được gần hết ý nghĩa; trong những hoàn cảnh ngôn ngữ này, các cháu có thể suy đoán ra ý nghĩa đích thực của ngữ vựng chưa biết ấy. Chẳng hạn, trang 29 có liệt kê từ khóa ăn ảnh mà ý nghĩa có thể suy đoán dễ dàng (và lại được xác nhận bởi từ Anh ngữ tương đương viết kế bên là “photogenic”) qua câu thí dụ “Chị Lan ăn ảnh lắm: ở ngoài, chị cũng đẹp mà chụp ảnh thì hết xẩy.”  Trang 306 có liệt kê từ khóa kêu (to shout, scream, cry out) được dùng trong bốn ngữ cảnh khác nhau để giúp học sinh hiểu nghĩa dễ dàng; một trong bốn ngữ cảnh ấy là câu giải thích gọn gàng “Người ta kêu to tiếng là để cho người khác biết và để ý đến.”

 

Kết hợp từ (collocations) là những nhóm chữ thường đi với nhau theo một thứ tự nhất định, như “trời ơi / lớn như thổi / nước đổ lá khoai / chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng.” Dùng kết hợp từ thông thạo sẽ giúp chúng ta nói và viết ngôn ngữ đang học giống như người bản xứ. Vì thế chúng ta cần thuộc chúng để sử dụng trong những ngữ cảnh phù hợp. Hồi còn là một học sinh trung học, tôi đã bỏ nhiều thì giờ để nhập tâm những kết hợp của những động từ và tĩnh từ “đi với” các giới từ trong tiếng Anh như look up to / look down on  / proud of / angry with, và trong tiếng Pháp như commencer à / dépendre de / fier de / prêt à.

 

Tôi mở cuốn sách ra và lựa “cầu may” được từ khóa khang kiện / healthysự khang kiện / health (trang 316-317) để làm sáng tỏ thêm những nhận định của tôi ở trên về nó. Từ khóa này là một trong vô số “đơn vị có chủ đề” trong sách. Nó chứa đựng kiến thức của các lãnh vực khác nhau để có thể trở thành một bài học súc tích về sức khỏe rất bổ ích và thích thú, giúp cho những “nhà thám hiểm” trẻ tuổi gốc Việt gia tăng  kiến thức tổng quát đồng thời thăng hoa khả năng tiếng mẹ đẻ. Từ lãnh vực y học và sinh lý học là văn cảnh “Người bình thường, khỏe mạnh được coi là khang kiệnvà văn cảnh Sự khang kiện là trạng thái (state) dễ chịu (well being) bình thường về mặt tinh thần và sinh lý của một cá nhân.” Từ lãnh vực văn hóa là văn cảnh “Cha bảo từ xưa đến nay, khi ta chúc nhau thì hay nói chúng tôi xin chúc anh chị (ông bà / hai bác) khang kiện (mạnh khỏe / bình an khang cát)” và văn cảnh “Trong nền văn hóa của ta, đó là những ước mong chân thành có ý nghĩa nhất.” Và từ lãnh vực khoa học xã hội (social studies) là văn cảnh “Danh từ sự khang kiện được đề nghị để dịch chữ health, và cơ quan WHO (World Health Organization) được dịch là Tổ Chức Thế Giới về Sự Khang Kiện.  Sau cùng, cũng đáng kể là các kết hợp từ  phổ thông “từ trước đến nay / xin kính chúc / được đề nghị / được coi là” đã được dùng trong các ngữ cảnh phù hợp nhất.

 

Tuy chủ đích là để dạy ngữ vựng, cuốn sách không quên nhấn mạnh mối liên hệ giữa ngữ vựng và ngữ pháp, khiến tôi nhớ lại phương hướng ngôn-ngữ-vẹn-toàn (whole-language approach) do Ken Goodman khởi xướng với thành quả thuận lợi, để giúp học trò tiến bộ, trong cùng  một bài học, bốn khả năng có liên hệ mật thiết là (1) nghe hiểu (listening comprehension), (2) nói (speaking), (3) đọc (reading), và (4) viết (writing). Rất nhiều từ khóa trong sách chứa đựng đủ tài liệu để các thầy cô sẵn sàng dạy học trò cùng một lúc bốn khả năng nghe, nói, đọc, viết tiếng Việt, như khuyến cáo sư phạm hữu hiệu (đã được thời gian chứng tỏ) của Goodman.

 

Sau hết, tôi xin ghi nhận thêm rằng ngữ pháp Việt truyền bá trong công trình này cũng tuyệt đối từ bỏ lối dạy quá lạc hậu là lấy cấu trúc tiếng Pháp làm khuôn mẫu để “ép” cấu trúc tiếng Việt vào trong đó một cách tức tưởi. Trong thời Pháp thuộc, một vài cá nhân quá ái mộ văn học Pháp đứng ra làm công việc phi lý này hẳn đã quên mất rằng trong khi tiếng Pháp thuộc ngữ hệ Ấn-Âu (Indo-European) và là một ngôn ngữ tổng hợp (synthetic) thì tiếng Việt thuộc ngữ hệ Nam-Á (Austro-Asiatic) và là một ngôn ngữ phân tích (analytic). Ngữ pháp Việt trong sách NVTV được giảng dạy qua khuôn khổ ngữ pháp hoàn vũ (universal grammar) đang được áp dụng trong nền giáo dục các nước tiền tiến nhất trên thế giới. Ngữ pháp hoàn vũ là cái lõi chung (common core) cho tất cả tiếng nói loài người, dựa vào các nguyên lý (principles) và bàng kế (parameters). Các nguyên lý chung (thí dụ như “Câu nào cũng phải có chủ từ”) thường được thể hiện qua các hình thức khác nhau gọi là bàng kế (thí dụ như bàng kế “tiếng Pháp bắt buộc câu nào cũng phải có chủ từ rõ rệt” so với bàng kế “tiếng Việt thường cho phép chủ từ vắng mặt hoặc hiểu ngầm”). Do đó, người nào thông thạo một ngoại ngữ tất nhiên phải hiểu thấu sự khác biệt giữa bàng kế tiếng mẹ đẻ và bàng kế ngoại ngữ đó. Giáo Sư Trần Ngọc Ninh đã phát hiện ra nhiều bàng kế đặc trưng (nhưng đôi khi cũng khá rắc rối) của ngôn ngữ chúng ta. Và ông đã rộng lượng chia xẻ những kiến thức khả tín mới nhất, nhờ vào đó mà chúng ta sẽ có ngày theo kịp những bước nhảy vọt ngoạn mục trong nỗ lực tìm hiểu những bàng kế đặc thù của mọi ngôn ngữ thế giới, qua khuôn khổ đáng tin cậy nhất của ngữ pháp hoàn vũ đương đại.

 

Tôi vô cùng hân hạnh và cảm kích được giới thiệu một công trình giáo dục ngôn ngữ thượng đẳng của Giáo Sư Trần Ngọc Ninh, một học giả kiệt xuất mà tôi đã ngưỡng mộ từ lâu.

 

TS Đàm Trung Pháp,

Professor of Linguistics Emeritus,

Texas Woman’s University.

 

“PHONG BA BÃO TÁP KHÔNG BẰNG NGỮ PHÁP VIỆT NAM”: ĐÚNG HAY SAI?

Lời nói đầu:

11 năm trước, khi tôi dậy kèm các cháu học sinh tiểu học, tôi nhận thấy mặc dù theo chương trình Anh Văn do Bộ Giáo Dục Tỉnh Bang Ontario, Canada đặt ra, các học sinh Canada phải được dạy để viết thế nào là “Subject”, “predicate”,  “phrase”, “clause”, “sentence” …. Nhưng trên thực tế, khá ít các học sinh, sinh viên đang đi học hay đã ra trường hiểu/biết rõ về ngữ pháp của tiếng Anh.

Hôm nay khi đọc bài viết này của GS Đàm Trung Pháp (anh ruột của Đàm Trung Phán), Giáo Già Phán ngồi mỉm cười thích thú: tiếng Việt nhà ta rất là phong phú, có phần mới đọc thì thấy nó ỡm ờ như trong cơn mơ ngủ nhưng nếu người đọc được ngủ đủ và đầu óc tinh tường để hiểu rõ ý nghĩa của câu văn thì mới thấy cái phần “ỡm ờ” nó “nên thơ làm sao ấy”. Đã tưởng câu văn, lời thơ viết ra không đúng theo quy luật ngữ pháp lúc ban đầu nhưng đến khi hiểu ra ý nghĩa của câu thơ, lời văn thì giống như lúc độc giả chúng ta đang ăn…sầu riêng vậy! (Trừ khi người đọc chưa dám ăn sầu riêng mà thôi !)

Tôi mỉm cười vu vơ khi đọc:

“MÌNH có biết MÌNH  nghĩ đến MÌNH chứ, vì MÌNH nhảy mũi hoài à! Bao giờ MÌNH lại được gặp MÌNH đây?”

Ôi chao là phong phú nhưng chỉ tội nghiệp cho các dịch giả làm sao mà dịch cho thoát được cái ý tưởng lãng mạn và nhất là cái sợi tơ trời gắn bó giữa hai nhân vật “Mình” trong câu này mà thôi!

“Dr. Google Search” dịch như sau:

“Do I know that I have been thinking about me, since I snee drop! When will you ever see me again?”

Tội nghiệp thay cho người ngoại quốc đã/đang học tiếng Việt!

Xin mời Quý Vị đọc bài viết của

GS ĐÀM TRUNG PHÁP

Theo thiển ý, người nước ngoài  học tiếng Việt chỉ than phiền “Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam” khi họ đối đầu với những đặc trưng ngữ pháp của tiếng Việt  quá khác biệt với tiếng mẹ đẻ của họ khiến họ cảm thấy như đang bị vùi dập tả tơi trong cơn bão táp. Ngược lại, họ chẳng có vấn đề gì với những đặc trưng ngữ pháp tiếng Việt giản dị hơn hoặc tương tự như ngữ pháp mẹ đẻ của họ.

Do đó, câu trả lời “nửa chừng xuân” của tôi cho lời than phiền nêu trên của người nước ngoài về ngữ pháp Việt Nam là nó “vừa đúng vừa sai.” Trong bài viết này, tôi sẽ làm sáng tỏ câu trả lời của tôi qua lăng kính Ngữ Pháp Hoàn Vũ (Universal Grammar), và giả dụ tiếng Anh là ngôn ngữ mẹ đẻ của những người nước ngoài đang học tiếng Việt. Vì vậy đại đa số các thí dụ sẽ bằng tiếng Việt và tiếng Anh bên cạnh nhau để làm sáng tỏ những điều tôi giải thích.

Ngữ Pháp Hoàn Vũ (NPHV) là một lý thuyết do Noam Chomsky đề xướng mà hơn nửa thế kỷ nay vẫn chưa bị đạp đổ. Lý thuyết này cho rằng mỗi cá nhân đều biết một số nguyên lý (principles) áp dụng cho tất cả ngôn ngữ nhân loại và một số thông số (parameters) có thể khác biệt từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia cho mỗi nguyên lý hoàn vũ.

Để chứng minh cho sự đáng tin cậy của NPHV, Chomsky đã cùng các cộng sự viên  (nhất là Howard Lasnik) phân tích tận tường khoảng 30 ngôn ngữ đại diện các vùng, các ngữ hệ, các sắc tộc trên thế giới. Nỗ lực “mổ xẻ” nghiêm cẩn nêu trên đã khám phá ra vào khoảng 45 nguyên lý hiện diện trong tất cả những ngôn ngữ đó, với mỗi nguyên lý được biểu hiện qua một số  phương thức đặc thù gọi là thông số.

Thí dụ căn bản nhất về nguyên lý của NPHV là một câu (sentence = S) trong ngôn ngữ nào cũng gồm hai phần chính yếu là phần câu danh (noun phrase =NP) và phần câu động (verb phrase = VP), theo công thức:

[S ➔  NP + VP]

trong đó ký hiệu “ ” (mũi tên) đọc là “gồm có,” yếu tố NP đóng vai chủ ngữ (subject) và yếu tố VP đóng vai vị ngữ (predicate) trong câu. Mối liên hệ giữa NP và VP giúp ta hiểu được ý nghĩa của một câu nói.

Hai yếu tố NP và VP trong câu có thể giản dị, như:

[(NP) Noam Chomsky] + [(VP) dạy ở MIT ]

[(NP) Noam Chomsky] + [(VP) teaches at MIT]

hoặc có thể phức tạp hơn, như:

[(NP) Giáo sư Chomsky tại MIT] + [(VP) đã đề xướng ngữ pháp hoàn vũ]

[(NP) Professor Chomsky at MIT] + [(VP) promoted universal grammar]

Một thí dụ về thông số của NPHV là thông số bỏ rơi đại từ chủ ngữ (the pro-drop parameter).  Thông số này đưa ra 2 lựa chọn: (1) bỏ rơi [pro-drop] hoặc (2) không bỏ rơi [non-pro-drop].

Thông số không bỏ rơi đại từ chủ ngữ phổ cập hơn và hiện diện trong nhiều ngôn ngữ đông người sử dụng như Anh ngữ và Đức ngữ. Hãy quan sát các chủ ngữ không thể bỏ rơi viết bằng chữ lớn (HE, ER) cho 2 thí dụ bằng Anh ngữ và Đức ngữ dưới đây: [1]

John is from England. HE speaks English.

Hans kommt aus Deutschland. ER spricht Deutsch.

[1] Trong ngữ cảnh tương tự, ngữ pháp Tây ban nha thường bỏ rơi chủ từ ÉL của động từ habla: Roberto es de México. Habla español.

 

Thông số bỏ rơi đại từ chủ ngữ là sự lựa chọn của ngữ pháp tiếng Việt và một số tiếng khác có đông người sử dụng như Hoa ngữ chẳng hạn. Hãy quan sát 2 thí dụ dưới đây, trong đó các ký hiệu [ai?]  và [谁(thùy)?]  đánh dấu chỗ đại từ chủ ngữ bị bỏ rơi:

[ai?] Thức khuya mới biết đêm dài

[ai?] Ở lâu mới biết lòng người có nhân

[谁?] 不  到  長  城 [谁?]   非  好 漢

[thùy?] Bất đáo Trường Thành [thùy?] phi hảo hán [2]

[2] [ai?] Chưa đến Trường Thành [ai?] không thể là hảo hán

Dựa vào lý thuyết của NPHV, ta có thể suy luận ra rằng: Muốn thủ đắc một ngôn ngữ mới, học viên phải hiểu rõ và có khả năng phân biệt chính xác được những nét đặc trưng của mỗi thông số giữa ngữ pháp ngôn ngữ mới và ngôn ngữ mẹ đẻ của mình. Từ sự suy luận này, ta sẽ đi tới hai nhận xét dưới đây cho những học viên nước  ngoài (có Anh ngữ là tiếng mẹ đẻ) đang trau giồi tiếng Việt:

  1. “Khả năng phân biệt chính xác” ấy sẽ dễ dàng thực hiện khi (a) sự khác biệt giữa thông số Việtthông số Anh cho cùng một nguyên lý không đáng kể, hoặc (b) khi thông số Việt giản dị gấp bội thông số Anh cho cùng một nguyên lý. Thí dụ cho trường hợp (a) là thứ tự xuất hiện (word order) của chủ từ (subject = S), động từ (verb = V), và túc từ (object = O) trong một câu Anh ngữ cũng như Việt ngữ đều là [S+V+O]: [3]

[ (S) She + (V) likes + (O) him]                                                                     [(S) Nàng  + (V) thích + (O) hắn]

[3] So với thứ tự xuất hiện trong câu tiếng Nhật là [S+O+V]

 

Thí dụ cho trường hợp (b) là các động từ tiếng Việt không phải “chia” (conjugated) phiền toái như tiếng Anh trong các “thời” (tenses), các “thể” (moods). Một cách khái quát, nếu cần thì ba “từ chức năng” (function words) ĐANG, ĐÃ, SẼ (đặt trước động từ) có thể dùng để đánh dấu các thời hiện tại, quá khứ, tương lai. Vì vậy, một thời như future perfect progressive tense chẳng hạn trong câu “By this time next week we will have been learning Vietnamese for three months” rất khó cắt nghĩa cho học trò Việt, vì nó cầu kỳ quá. Quả thực, kinh nghiệm dạy tiếng Anh 10 năm của tôi tại Đại học Saigon cho tôi thấy rõ lãnh vực sử dụng động từ tiếng Anh trong quá nhiều các thời, các thể là một thử thách lớn lao gây ra nhiều lỗi văn phạm nhất cho sinh viên của tôi.

Nếu như chỉ căn cứ vào hai trường hợp nêu trên, ta có quyền khoe“Trời yên biển lặng chẳng bằng ngữ pháp Việt Nam” một cách an toàn!

  1. Nhưng “khả năng phân biệt chính xác” tiên quyết nêu trên sẽ là một thử thách khủng khiếp khi mà nét đặc trưng của một thông số giữa ngữ pháp Việt và ngữ pháp Anh khác nhau một trời một vực. Đây chính là lúc người nước ngoài nói tiếng Anh đang cố gắng hết sức bình sinh để chinh phục một thông số ngữ pháp tiếng Việt nào đó quá kỳ lạ nhưng chưa biết bao giờ mới thành công, như giải thích dưới đây:

Số là họ đang vật lộn với những “kỳ hoa dị thảo” trong thông số mà ngữ pháp Việt Nam dùng để áp dụng nguyên lý hoàn vũ về vai trò đại từ nhân xưng. Họ thấy cách dùng đại từ nhân xưng trong tiếng Việt thực vô cùng phức tạp so với tiếng Anh của họ.

Thật vậy, tiếng Anh chỉ có những đại từ xưng hô căn bản dưới đây, quá dễ sử dụng:

 

Ngôi thứ nhất số ít: I

Ngôi thứ nhất số nhiều: WE

Ngôi thứ hai số ít: YOU

Ngôi thứ hai số nhiều: YOU [4]

[4] Vài phương ngữ ở Mỹ cùng dùng: Y’ALL, YOU GUYS, YOUS, YOUSE!

Trong khi đó, có lẽ không một ngôn ngữ nào khác có thể so với Việt ngữ về   bản chất đa dạng, đa năng của đại từ xưng hô ngôi thứ nhất số ít. Trong khi đa số ngôn ngữ chỉ sử dụng một dạng cho ngôi này, như JE trong Pháp ngữ, I trong Anh ngữ, ICH trong Đức ngữ, và WO (我) trong Hoa ngữ quan thoại, Việt ngữ có cả một kho tàng xưng hô cho ngôi thứ nhất số ít ngoài đại từ TÔI thông thường.

Mỗi dạng khác nhau của đại từ TÔI nói lên được mối liên hệ đặc biệt giữa người nói và người nghe. Con cái chẳng bao giờ dám xưng TÔI với cha mẹ, cũng như học trò chẳng hề xưng TÔI với thầy và cô giáo. TAO và TỚ chỉ có thể thay thế cho TÔI  giữa các bạn bè thân nhất; đại từ TAO cũng xuất hiện đều đều  trong các cuộc chửi bới. Các đại từ xưng hô TÔI, TAO, TỚ có hình dạng số nhiều là CHÚNG TÔI, CHÚNG TAO, CHÚNG TỚ.

Tất cả các danh từ diễn tả mối liên hệ họ hàng như BỐ, MẸ, CHÚ, BÁC, CÔ, CẬU, ÔNG NỘI, BÀ NGOẠI … đều có thể được dùng làm đại từ xưng hô ngôi thứ nhất. Và một nét rất đặc thù của tiếng Việt là tên người đang nói có thể được dùng làm đại từ xưng hô thay cho TÔI  như trong câu nói nũng nịu của một cô Lan xinh đẹp nào đó với người bạn trai tốt số mới được quen nàng: “LAN muốn rủ anh đi Vũng Tàu tắm biển với LAN cuối tuần này, anh chịu không? Có người mới cho LAN một bộ bikini ngộ lắm, anh ơi!”

Ngày xưa, các hoàng đế tự xưng mình là TRẪM khi tiếp xúc với thần dân, và thần dân cung kính gọi họ là BỆ HẠ. Ngày nay một số người Việt “tồn cổ” đôi khi cũng khiêm tốn xưng mình là TẠI HẠ hoặc BỈ NHÂN, đặc biệt là trong văn viết.

Cũng giống như trường hợp ngôi thứ nhất, ngôi thứ hai của đại từ xưng hô trong tiếng Việt đa diện, đa năng hơn hẳn nhiều ngôn ngữ khác. Mỗi dạng của ngôi này nói lên được mối liên hệ đặc biệt giữa người nói và người nghe. MÀY/CHÚNG MÀY chỉ dùng giữa bạn bè hoặc trong các cuộc chửi lộn. Ngoài những đại từ xưng hô thông thường như ANH/CÁC ANH, EM/CÁC EM, ÔNG/CÁC ÔNG, BÀ/CÁC BÀ, CỤ/CÁC CỤ, những danh từ diễn tả mối liên hệ họ hàng (BÁC, CHÚ), những tước vị (BÁC SĨ, THIẾU ÚY), cũng như tên người (LAN, TUẤN) đều có thể dùng làm đại từ xưng hô ngôi hai.

Thưa chưa hết đâu! Chức năng tuyệt diệu “độc nhất vô nhị” của đại từ xưng hô MÌNH, cho cả ngôi thứ nhất và ngôi thứ hai số ít, có lẽ đã từng làm không ít người nước ngoài giật mình và thú vị.  Nó vừa ỡm ờ vừa tình tứ hết cỡ, như trong câu hỏi: “MÌNH ơi, MÌNH có biết là MÌNH nghĩ đến MÌNH cả ngày hôm nay không, hả MÌNH?” và câu trả lời: “MÌNH có biết MÌNH  nghĩ đến MÌNH chứ, vì MÌNH nhảy mũi hoài à! Bao giờ MÌNH lại được gặp MÌNH đây?”

 

Vậy thì khi người nước ngoài “tuyệt vọng” với thông số quá phức tạp về đại từ xưng hô trong tiếng Việt rồi than thở “Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam” ta rất nên thông cảm với lý do chính đáng của họ.

 

 

ĐÀM TRUNG PHÁP

Professor of Linguistics Emeritus

Texas Woman’s University

HUYỀN THOẠI VỀ HỒ CHÍ MINH – GS TRẦN GIA PHỤNG + TỐ CÁO TÒA ĐẠI SỨ CSVN MƯU TOAN THÀNH LẬP HỘI HIỆP THƯƠNG CANADA – VIỆT NAM (CVS)

HUYỀN THOẠI VỀ NHÂN VẬT HỒ CHÍ MINH

Trần Gia Phụng

Lời nói đầu:

Được sự thỏa thuận của tác giả, chúng tôi xin giới thiệu tác phẩm HUYỀN THOẠI VỀ HỒ CHÍ MINH của GS Trần Gia Phụng. Trong bài viết này, tác giả Trần Gia Phụng chỉ muốn nêu lên những huyền thoại do tự nhân vật Hồ Chí Minh hay thuộc hạ dựng lên để “làm đẹp” cho nhân vật chính mà thôi.

Những huyền thoại được nêu ra trong những tiết mục sau đây:

  • Người cha
  • Trần Dân Tiên / Hồ Chí Minh
  • Đoàn kết dân tộc
  • Giải phóng dân tộc
  • Tư tưởng Hồ Chí Minh
  • Lăng (tẩm) Hồ Chí Minh
  • Danh Nhân Văn Hóa Thế Giới
  • Trộm Thơ / Đạo Văn
  • ….

Xin mời đọc:

Xin Quý Vị bấm mũi tên để mở bài viết về huyền thoại HCM:

huyen-thoai-hcm-2016-pdf

 

***

Cũng xin mời Quý Vị vào đọc:

Bài viết thêm về nhân vật Hồ Chí Minh và Hiệp Hội Canada Viet Society (CVS) của nhà báo Lâm Văn Bé.

 

Hồ Chí Minh hôm nay là đề tài của mọi chế giễu khinh miệt của Việt Nam và thế giới sau khi các tài liệu lịch sử và nhân chứng vạch trần trăm thứ tội ác. Nhưng Hồ Chí Minh cách đây nửa thế kỷ đã được các nhà viết sử và chính trị gia tôn sùng như bậc vĩ nhân và các trường đại học chồng chất các nghiên cứu, luận án về con người mà nửa thế kỷ sau khám phá ra chỉ là tên tội phạm.

Chính trong bối cảnh ấy, UNESCO, (United Nations Educational Scientific and Cultural Organisation), Tổ chức Giáo dục, Khoa học và Văn hoá Liên Hiệp Quốc, có trụ sở ở Paris, nhận văn thơ ngày 14/04/1987 của Võ Đông Giang, Chủ tịch Ủy Ban UNESCO Việt Nam đề nghị với UNESCO “ghi tên Hồ chủ tịch vào danh sách danh nhân thế giới” nhân ngày kỷ niệm 100 năm ngày sinh của Chủ tịch Hồ Chí Minh vào năm 1990.

Đề nghị này được Đại hội đồng khóa 24 của UNESCO chấp thuận, lúc ấy dưới quyền của Tổng Giám Đốc Amadou Mahar M’Bow, một người Phi Châu thân Cộng Sản.

Được tin nầy, một số nhân sĩ ở Paris thành lập “Ủy Ban tố cáo tội ác Hồ Chí Minh” và đề cử Tiến sĩ Nguyễn văn Trần điều hợp cuộc tranh đấu phản đối quyết định của UNESCO.

Lý luận của Ủy Ban dựa trên 2 điểm: Hồ Chí Minh không phải là nhà văn hóa vì ông chỉ học đến lớp 3 tiểu học, không phải là nhà chính trị lôi lạc vì nếu nói là HCM có công đánh đuổi giặc Pháp nhưng lại có tội thiết lập một chế độ Cộng Sản độc tài. Chính phủ cộng sản có viện dẫn tác phẩm Ngục Trung Nhật Ký (Nhật ký trong tù) cho là của Hồ Chí Minh để chứng minh trình độ văn hóa, nhưng GS Lê Hữu Mục, trong một nghiên cứu tỉ mỉ dài 31 trang xác nhận Hồ Chí Minh không thể hay không phải là tác giả của quyển sách nầy. Sau đó, Đỗ Nam Hải, Đỗ Thông Minh cũng cùng có quan điểm như GS Mục. Không phải chỉ mạo nhận Ngục Trung Nhật Ký, mà Hồ Chí Minh còn mạo nhận cả các bài viết của nhóm Annam Yêu nước (Association des Patriotes annamites) của Nguyễn Thế Truyền khi ông bị đày ra Côn Đảo và các thành viên trong nhóm đã chết, gom lại để in thành “Hồ Chí Minh toàn tập”, chưa kể hành động gian xảo tự viết mà lấy tên khác để đánh bóng mình (Trần Dân Tiên. Những chuyện về đời hoạt động của Hồ Chủ Tịch).

Về năm sinh, theo ông Bùi Tín thì HCM khai 5 năm sinh khác nhau (1890 đến 1894) và ngày “19/05/1890 là một ngày giả”.

Với những dữ kiện như vậy, đâu thế nào UNESCO vinh danh một người gian dối.

Hưởng ứng lời kêu gọi của Ủy Ban, người Việt ở hải ngoại nhiều nơi biểu tình phản đối, có đến 20 000 bức thơ và kiến nghị gởi đến UNESCO. Ủy Ban cũng vận động với các giới chức văn hóa, chính trị Pháp nên được sự tham dự của Hội Cựu Chiến Binh Pháp, Hội những Người Bạn Đông Dương (ANAI) mà nhiều hội viên khi xưa là những cựu chiến binh thì nay là những dân biểu, yếu nhân trong chính quyền Pháp.

Trước áp lực của dư luận và sự ủng hộ của Quốc hội và chính phủ Pháp, UNESCO quyết định không thực hiện nghị quyết vinh danh Hồ Chí Minh bởi lẽ họ không thể hủy bỏ nghị quyết ấy, phải chờ đến đại hội đồng năm 1992 (5 năm mới họp một lần) mới hủy bỏ chính thức được.

Trả lời cuộc phỏng vấn của RFA, TS Nguyễn Văn Trần đã nói: Giám Đốc Đông Nam Á Sự Vụ lúc đó là một người Lào đã trả lời với chúng tôi rằng “Chúng tôi không có quyền hủy bỏ cái nghị quyết. Chúng tôi chỉ làm được một việc là không thi hành cái nghị quyết đó. Và chúng tôi thông báo cho ông biết rằng Thị Xã Paris không tham dự, Chính Phủ Pháp không tham dự, UNESCO không tham dự, và UNESCO không tổ chức cái lễ đó tại trụ sở UNESCO và cũng không thi hành cái nghị quyết là sẽ trợ cấp ngân khoản cho Hà Nội tổ chức tại Hà Nội”. Và họ thông báo thêm rằng Toà Đại Sứ Việt Nam ở Paris thuê 2 phòng ở trong trụ sở UNESCO để tổ chức. Lúc đó chúng tôi phản đối nên họ rút lại chỉ còn 1 phòng thôi.” (UNESCO có vinh danh HCM không? RFA ngày 19/05/2008)

Mặc dù Việt Cộng chỉ tổ chức văn nghệ vào ngày 19/05/1990 trong căn phòng mướn của UNESCO, chớ không có vinh danh gì cả, nhưng một số người chống cái quyết định nầy như Olivier Todd, Jean-François Revel, Trần Văn Tòng (anh của Trần Văn Bá) cũng đến chất vấn nhân viên thẩm quyền của UNESCO cho ra lẽ.

Tại Hà Nội, Ông Bùi Tín có đến tham dự buổi lễ vào sáng ngày 19-5-1990, và xác nhận cũng không có đại diện nào của UNESCO.

Như vậy, rõ ràng là UNESCO không có vinh danh Hồ Chí Minh là một danh nhân văn hóa thế giới nhân ngày kỷ niêm 100 năm ngày sinh của ông vào năm 1990, nhưng các sách giáo khoa, báo chí và chánh quyền cộng sản vẫn nhắc nhở gian dối sự kiện nầy.

***

Theo thời gian, Hồ Chí Minh lần lượt hiện nguyên hình là một tên vô đạo như ấu dâm, đa dâm (6 bà vợ chính thức không kể các hộ lý), giết vợ, bỏ rơi con, độc tài, bất tài, hèn hạ đưa đất nước đến đại họa. Hồ Chí Minh là đề tài để cho mọi người dân Việt Nam trêu cợt, khinh bỉ, thậm chí có những ví von thô tục: đi thăm Lăng Bác có nghĩa là đi nhà cầu. Mặc dù vẫn biết Hồ Chí Minh hôm nay chỉ là cái xác hôi thúi và cái tư tưởng lạc hậu, nhưng các đảng viên cần đánh bóng làm thần tượng để núp bóng “học tập đạo đức của Bác” để tiếp tục tàn phá đất nước cho đến lúc diệt vong. Đối với khối Tây Phương, mặc dù có những liên lạc ngoai giao và kinh tế với Việt Nam, đa số các quốc gia nầy liệt VN vào loại quốc gia chậm tiến hay côn đồ bởi chánh sách cai trị bạo ngược, cực kỳ tham nhũng, và các nhà lãnh đạo ngu dốt chỉ biết bốc hốt và cúi đầu với kẻ thù. Sau 70 năm cai trị ở miền Bắc và 42 năm cai trị ở miền Nam với “thứ đạo đức của bác”, người dân phải học các thói hư tật xấu của bác và đảng để sinh tồn theo nguyên tắc “chính quyền nào, người dân này”, xã hội Việt Nam hôm nay đã rơi vào đáy tận cùng của phi đạo đức và phân cách giàu nghèo. Muốn vớt vát chút ít uy tín vào giờ thứ 25, Cộng Sản VN tìm dựa vào hơi hám của các đồng chí Đông Âu mà quốc gia sáng giá nhứt là Áo.

Tháng 8/2016, VN vận động với nhóm cộng sản trong hội Áo-Việt đề nghị Hội Đồng Thành phố Wien dựng một bức tượng Hồ Chí Minh trong công viên Donaupark, chi phí xây dựng do chính phủ VN đài thọ, Sở Công Viên của thành phố phụ trách chăm sóc, gìn giữ.

Nguồn tin trên được tiết lộ vào đầu năm 2017 đã tạo một luồng dư luận chống đối trong giới báo chí Áo và sự công phẫn của cộng đồng người Việt tị nạn ở Áo, Đức và thế giới. BS Hoàng Thị Mỹ Lâm, nhân danh Chủ tịch Liên Hội Người Việt tị nạn Cộng Hòa Liên Bang Đức đã viết thơ phản đối gởi chánh quyền Áo và kêu gọi cộng đồng người Việt thế giới ký kiến nghị đòi hỏi Thành phố Wien phải bãi bỏ dự án nầy.

Tờ báo Krone châm biếm: “Vô số tội phạm chiến tranh, hàng triệu người chết, tra tấn có hệ thống và khủng bố đẫm máu, bảng thành tích đầy xác người này rõ ràng là điều kiện lý tưởng để được vinh danh với một tượng đài ở thành phố Wien”, và bài báo trích lời của nữ ký giả trên tuần báo Falter: “thành phần 68 (phản chiến) trong cánh tả của Tòa Thị chính lại quên không nhắc đến những chiến dịch thanh trừng, những phát súng bắn vào gáy, những màn tra tấn ghê tởm nhất đối với những phi công Mỹ bị bắt hay những trại tù cải tạo cộng sản của Hồ Chí Minh”

Vera Lengfeld (cựu dân biểu liên bang Đức) trên Ef viết: “Vào tháng 10 năm nay một đài tưởng niệm tên độc tài và kẻ đại sát nhân Việt Nam Hồ Chí Minh sẽ được khánh thành tại công viên Donau ở Wien. Cán bộ công đoàn Marcus Strohmeier trong Hội đồng quản trị Hội Áo-Việt đã thành công trong việc vận động Tòa thị chính Wien cho dự án này.

Cuối cùng, công lý và chính nghĩa đã thắng.

Tờ Die Presse bản báo giấy ngày 24/02/2017 đăng bài “Đình chỉ trên đường mòn dẫn đến Tượng đài Hồ Chí Minh”, trong đó ký giả Erich Kocina viết: “hành phố Wien dừng dự án xây đài tưởng niệm nhà lãnh đạo Cộng sản Việt Nam trong công viên Donau. Việt Nam muốn tặng Áo bức tượng nhưng sau những phản đối mãnh liệt, Toà Thị chính đã tạm thời đình chỉ”. Ký giả Erich Kocina tiếp: “Các báo viết về đề tài này đã tạo nên một làn sóng phẫn nộ. Hôm thứ năm chính quyền thành phố đã bị sốc. Đài tưởng niệm cho một nhân vật lịch sử gây nhiều tranh cãi không dễ dàng thuyết phục được ai. Hồ Chí Minh không phải là người có thanh danh tốt đẹp. Nhà lãnh đạo Cộng sản, chết năm 1969, bị tố cáo là tra tấn và giết các đối thủ chính trị”. (Diễn Đàn VN 21. Trần Việt dịch phổ biến trên Internet)

Tuy hai sự kiện trên xảy ra cách nhau 27 năm với những dữ kiện khác nhau nhưng có một điểm duy nhứt giống nhau, đó là sức mạnh của tiếng nói phản kháng. Nếu không có sự phản kháng của 20 000 người Việt tị nạn Việt Nam và những người Pháp binh vực cho công lý năm 1990 thì Hồ Chí Minh đã là một vĩ nhân. Nếu không có người Việt tị nạn khắp nơi cũng như những người bạn trong báo giới nước Áo, nước Đức lên tiếng đòi hỏi công lý vào năm 2017, tên đồ tể Hồ Chí Minh sẽ được đổi lốt là người hùng.

Cộng Sản có công an súng đạn, có nhà tù nhưng chúng không có chính nghĩa. Gaddafi cai trị bằng sắt máu ở Lybie hơn 40 năm, nào ai có ngờ, Gaddafi và đồng bọn đã phơi thây trên đường phố. Với niềm tin chính nghĩa, người dân sẽ đứng lên diệt độc tài để tìm quyền sống, đảng Cộng Sản VN sẽ nếm mùi của đảng Gaddafi một ngày gần đây. Giờ thứ 25 của chế độ cộng sản đã điểm khi hàng ngàn giáo dân ở Nghệ An và nhiều nơi khác đã nổi dậy bất chấp bị đánh đập, bỏ tù,

Nhắc đến Hồ Chí Minh, chúng tôi cũng muốn nhắc đến một hiện tượng đang xảy ra tại Canada. Nếu sách vở báo chí viết ca tụng Hồ Chí Minh đang nằm móc meo trong các văn khổ và tôi ác của Hồ Chí Minh tiếp tục được phơi bày, thì tại Canada có một Việt kiều (cần phân biệt Việt Kiều với người Việt tị nạn) đến Montréal năm 1990 đê học cử nhân Thương mại ở đại học Concordia nhận thấy “trong bộ phim của một nhóm người Việt ở nước ngoài xuyên tạc về Hồ Chủ Tịch vì vậy năm 2009, tôi quyết định tập hợp những kết quả nghiên cứu về Hồ Chí Minh để ra mắt cuốn Hồ Chí Minh : Tâm và Tài (2010). Tôi thấy các tác giả phương Tây chưa thấy hết được về con người nhân văn của Hồ Chủ tịch… Sau đó tôi dành 3 năm tập trung nghiên cứu về vấn dề phát triển theo tư tưởng Hồ Chí Minh và cho ra mắt cuốn sách thứ hai: Hồ Chí Minh: Nhân văn và phát triển (2013)” (Nguyễn Đài Trang. Yêu quê hương, sẽ yêu tiếng Việt/báo Dân Trí).

Người sử gia ấy tên là Nguyễn Đài Trang, có thời là giáo sư Kế Toán ở Centennial College, tại Scarbourough, Toronto và là thành viên Hội Đồng Thương Mại Canada (Canada-Vietnam Trade Council), là cơ quan ngoại vi của Hiệp hội Canada-Vietnam (Canada-Vietnam Society CVS), là cơ quan ngoai vi của Tòa Đại Sứ Việt Nam tại Canada. Bà Đài Trang hiện nay đang bao thầu việc xây dựng các CVS ở Canada, hiện đã có 4 CVS ở Toronto, Montréal, Ottawa, Vancouver.

Theo bản thông tin của CVS, Hiệp Hội Canada có 2 mục tiêu như sau:

– Xây dựng cộng đồng người Việt trên toàn Canada vững mạnh, tương trợ, giúp đỡ lẫn nhau hội nhập thành công vào xã hội Canada và duy trì, giữ gìn bản sắc văn hóa, truyền thống của dân tộc.

– Thúc đẩy các hoạt động giao lưu, hợp tác trên các lĩnh vực và quan nghệ hữu nghị nhân dân giữa hai nước Canada và Việt Nam.

CVS ra mắt hiệp hộì Ottawa ngày 26/04/2016.

“Phát biểu tại buổi lễ, Đại sứ Việt Nam tại Canada Tô Anh Dũng cho biết do đặc thù lịch sử, từ nhiều năm nay chưa hình thành được một tổ chức chung của người Việt Nam tại Canada. Tuy nhiên, trong thời gian qua, trước nhu cầu thành lập hiệp hội chung, các hiệp hội, nhóm hội ở Canada đã liên kết với nhau và đứng ra thành lập CVS với sự hỗ trợ của Đại sứ quán Việt Nam”.

Cũng trong buổi lễ, Bà Đài Trang tuyên bố các CVS là đại diện cho 250 000 người Việt ở Canada.

Quả thực là lộng ngôn, gian dối và lừa đảo, bản chất cố hữu của người cộng sản. Trên thế giới, chưa có một quốc gia nào mà Tòa đại sứ ngang nhiên đứng ra lập hội để hỗ trợ cho các sinh hoạt của Tòa đại sứ. Tại Canada, 99% người Việt Nam là người tị nạn, không chấp nhận chế độ cộng sản, đã đến Canada lập nghiệp và là công dân của Canada. Người dân Canadiens gốc Việt không phải là kiều bào, và thật là khôi hài khi Tòa đại sứ Việt Nam Cộng Sản và Canada-Việtnam Society do tòa đại sứ nặn ra muốn xây dựng cộng đồng người “Việt trên toàn Canada sic)”. Chắc các các ông bà trong tòa sứ Việt Cộng và CVS biết rõ từ 42 năm nay, người Việt tị nạn tại Canada đã thành lập các Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia tại những nơi có đông đảo người Việt tị nạn để liên kết những người không chấp nhận chế độ cộng sản cùng tái lập đời sống trong tự do, công bình và bác ái. Cùng với người Canadiens bản xứ, người Việt tị nạn đã trưởng thành trong văn hóa ứng xử, nhứt là sự tôn trọng nhân quyền. Người Việt tị nạn muốn xa lánh các hiệp hội cộng sản bởi lẽ trong các Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia hay các Liên Hội không có những người xuất khẩu lao động, hợp pháp và bất hợp pháp, những du sinh con cháu các cấp lãnh đạo và đại gia tham nhũng đi du hí ở các campus đại học để kiếm vợ, kiếm chồng, chuyển tài sản ăn cướp ra ngoại quốc, những công an giả dạng là tu nghiệp sinh để rù quến con cháu người tị nạn, những thương gia mánh mun trong đó có lẫn lộn dư đảng của nhóm Việt Kiều Đoàn Kết trước 1975 và các đai gia đổi dạng từ “cannabis farmer” (danh từ của người dân Vancouver chỉ người trồng cỏ), những người có visa du lịch trốn ở lại sau khi hết hạn rồi làm việc phi pháp. Trong các Cộng Đồng Quốc Gia cũng không có hạng người tị nạn mất lương tri, tuy là rất ít, đi đi về về VN du hí rồi trở cờ theo cộng sản, những ngụy trí thức tôn thờ cộng sản.

Người Việt Nam có câu: Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã. Biết được như vậy, nếu nhà ai nấy ở, hội ai nấy hoạt động, đừng quấy phá nhau, thì thế giới nầy không có chiến tranh, Việt Nam không có… cộng sản. Mà nếu không may có Cộng Sản Việt Nam rồi thì xin đừng xuất cảng thói hư tật xấu Việt Nam ra ngoại quốc, xấu hổ lắm!

25/02/2017

Lâm Văn Bé

***

Các youtubes của CĐVN Tự Do tố các các hoạt động của CSVN tại Canada:

https://www.youtube.com/watch?v=wxXMIX6mfiE

Hiệp hội Canada Việt Nam và những mưu đồ chia rẽ người Việt tại Canada

https://www.youtube.com/watch?v=19uMoreqTxQ

Cuộc Biểu Tình Chống Văn Hóa Vận tại Thành Phố Toronto 2017

https://www.youtube.com/watch?v=FOwO5-9tOSs

Canada biểu tinh chống csVN ngày 19 2 2017 tại Ottawa.

HỘI TƯỞNG NIỆM THUYỀN NHÂN VIỆT NAM – HTNTNVN / VBPMA – VIETNAMESE BOAT PEOPLE MEMORIAL ASSOCIATION

Thông Báo

Được sự tín nhiệm của cộng đồng người Việt Quốc Gia tại Vùng Đại Đô Thị Toronto, và sự đồng ý của City of Mississauga, Hội Tưởng Niệm Thuyền Nhân Việt Nam / Vietnamese Boat People Memorial Association (HTNTNVN / VBPMA), thông báo cuộc thi chọn mẫu tượng đài cho công trình xây dựng Tượng Đài Tưởng Niệm Thuyền Nhân Việt Nam trên khu đất đã được CĐVN và TP Mississauga đồng  chấp thuận tại 3650 Dixie Road (SW Dixie – Burnhamthorpe),  Mississauga. Mọi thắc mắc, xin liên lạc với Ban tổ chức (VBPMACanada@gmail.com).

THỂ LỆ CUỘC THI SÁNG TÁC MẪU TƯỢNG ĐÀI THUYỀN NHÂN VIỆT NAM

  1. MỤC ĐÍCH
  • Xây dựng công trình tượng đài thuyền nhân để ghi nhớ một giai đoạn lịch sử đau thương của người Việt, cái giá mà người đi trước đã phải trả để các thế hệ sau được sống trên mảnh đất tự do.
  • Chọn tác phẩm xuất sắc nhất về ý tưởng sáng tạo, nội dung sâu sắc, tính thẩm mỹ cao và phù hợp với không gian đặt tượng đài.

 

  1. YÊU CẦU
  1. Nội dung:
  • Tưởng nhớ đến hàng trăm ngàn đồng bào đã bỏ mình trên cuộc hành trình tìm tự do.
  • Nói lên lòng biết ơn của người Việt tị nạn đối với đất nước và người dân Canada.
  • Nhắc nhở các thế hệ gốc Việt tương lai về lịch sử bi hùng của người tị nạn, để họ nhớ đến quê hương Việt Nam, về cội nguồn và sự gian nan của thế hệ đi trước, đồng thời nỗ lực đóng góp công sức của mình cho quê hương thứ hai Canada.
  • Nơi xây dựng Tượng Đài Tưởng Niệm là một địa điểm đẹp và rất có ý nghĩa để cử hành các sinh hoạt cộng đồng và du khách đến thăm viếng.
  1. Kỹ Thuật:
  • Tượng Đài Tưởng Niệm Thuyền Nhân sẽ được xây dựng trên khu đất trước Thư Viện Burnhamthorpe (góc Tây Nam của ngã tư Burnhamthorpe Rd. & Dixie Rd), địa chỉ 3650 Dixie Road, Mississauga, L4Y 3V9, Ontario, Canada.
  • Diện tích khu đất nơi đặt tượng: đường kính 30ft
  • Kích thước bệ đỡ thân Tượng: 6ft x 6ft x 4 ft (dài x rộng x cao)
  • Chiều cao tối đa của bức tượng : 6ft
  • Trọng lượng tối đa của Tượng đài: 3000kg
  • Chất liệu của Tượng đài: Đồng (bronze)
  1. Nghệ thuật:
  • Bố cục tượng và đài tỉ lệ hài hòa, phù hợp với không gian đã được thành phố chấp thuận, có khoảng cách và tầm nhìn tốt nhất, thuận tiện trong quá trình xây dựng.
  • Chất liệu của bức tượng: Việc sử dụng chất liệu cho tượng đài và các công trình phụ trợ, ngoài việc thể hiện được các nhu cầu về mỹ thuật, kiến trúc còn phải mang tính bền vững cho những thế hệ mai sau.

 

  • ĐIỀU LỆ
  1. Đối tượng tham dự:
  • Cá nhân, nhóm tác giả, họa sĩ, điêu khắc gia, kiến trúc sư. Các thành viên trong Ban Tổ Chức, và Ban Giám Khảo không được dự thi.
  1. Thời gian tổ chức cuộc thi:
  • Vòng 1: Từ ngày ra thông báo Thể lệ này đến hết ngày 20/5/2017.
  • Vòng 2: Từ ngày 20/5/2017 đến hết ngày 30/6/2017,
  1. Địa điểm đăng ký và tiếp nhận bài thi:

Vietnamese Boat People Memorial Association (VBPMA),

3356 Tudor Gate, Mississauga, ON L5L 3C7, Canada

Ông Nguyễn Thanh Nguyên Tel: 1 (905) 820-2376

(Email): ngthnguyen@gmail.com, VBPMACanada@gmail.com .

2.Điều kiện về hình thức, nội dung, kích thước, số lượng, chất liệu mẫu phác thảo, Ban Tổ Chức có toàn quyền thay đổi các điều kiện không cần báo trước.

  1. Sáng tác mẫu bản vẽ, cụ thể:
  • Vòng 1: Thực hiện bản vẽ trên giấy, cụ thể:
  • Mỗi tác giả / nhóm tác giả có thể nộp từ 01 đến 03 tác phẩm.
  • Hồ sơ tham gia gồm: Bản phác thảo ý tưởng, kèm mô tả kích thước.
  • Về bản phác thảo ý tưởng: bản vẽ hoặc ảnh chụp mô hình tác phẩm ở ba góc độ khác nhau
  • Đối với bản vẽ: xin thể hiện toàn bộ tác phẩm ở ba hướng khác nhau: hướng nhìn thẳng thể hiện toàn bộ tác phẩm và hai góc khác tùy chọn. Trên bản vẽ có ghi chú kích thước thật của tác phẩm.
  • Đối với ảnh chụp mô hình tác phẩm: xin chụp ảnh mô hình tác phẩm ở ba hướng khác nhau: hướng nhìn thẳng thể hiện toàn bộ tác phẩm và hai góc khác tùy chọn.
  • Vui lòng không sử dụng các hiệu ứng đặc biệt (special effects) khi chụp như ánh sáng, ống kính chuyên dụng, hiệu ứng, bộ lọc.
  • Phương thức nộp hồ sơ dự thi: nộp trực tiếp qua bưu điện hoặc qua địa chỉ email.
  • Vòng 2: Thực hiện mô hình bằng thạch cao, cụ thể:
  • Trong số các tác phẩm tham gia cuộc thi nhận được trong vòng 1, Ban Tổ chức sẽ mời Ban Giám Khảo chọn 3 (ba) tác phẩm xuất sắc nhất vào Vòng 2. Các tác phẩm được chọn vào Vòng 2, trong thời gian từ ngày 20/5/2017 đến hết ngày 30/6/2017, sẽ phải được hoàn thiện phác thảo với mô hình bằng thạch cao. Các mô hình sẽ được trưng bày trong buổi tiệc gây quỹ tại Misissauga, Canada vào ngày 15 tháng 07, 2017.
  • Tài liệu nộp thi các tác phẩm được chọn vào Vòng 2 của cuộc thi bao gồm:
  • Mẫu tượng có kích thước mỗi chiều trong khoảng từ 1ft đến 1.5ft (dài x rộng x cao), chất liệu thạch cao.
  • Trình bày ý tưởng tạo hình, nội dung tư tưởng, nghệ thuật của tác phẩm (trên khổ giấy A4).
  • Trong 3 (ba) mẫu tượng thu nhỏ này, Ban Tổ chức chỉ chọn 1 (một) tác phẩm được dùng để làm mẫu cho công trình xây dựng Tượng đài Thuyền Nhân mà thôi. Tác giả của tác phẩm được chọn sẽ có thời gian từ ngày 30/6/2017 đến 30/3/2018 để thực hiện mẫu tượng thật với tỉ lệ 1:1, chất liệu bằng thạch cao.

     4.Trên tác phẩm dự thi: không ghi tên hoặc bút danh tác giả / nhóm tác giả trên tác phẩm dự thi.

  • Ban Tổ chức không chịu trách nhiệm với những tác phẩm bị hư hỏng trong quá trình vận chuyển, nộp bài dự thi.
  • Ban Tổ chức không chấp nhận:
  • Các tác phẩm dự thi không theo đúng qui định điều lệ,
  • Các tác phẩm đã sử dụng ở nơi khác,
  • Không trả lại tác phẩm sau khi kết thúc cuộc thi.

Tác phẩm dự thi không vi phạm luật bản quyền tác giả.

     5.Thành viên Ban tổ chức: Ông Dương Thành Lợi, Ông Đàm Trung Phán, Ông Lê Thuần Kiên, Ông Nguyễn Ngọc Duy, Ông Nguyễn Thành Nguyên, Ông Nguyễn Phan Pha, Cô Nguyễn Thị Bích Thi, Bà Thái Quỳnh Trúc, Ông Võ Thành Tân.

6.Ban Giám Khảo: Sẽ được thông báo sau.

    7.QUYỀN LỢI VÀ NHIỆM VỤ CỦA TÁC GIẢ

  • Tác phẩm tham gia cuộc thi phải bảo đảm thực hiện đúng theo luật bản quyền tác giả, tác phẩm chưa tham dự bất kỳ cuộc thi nào trước đó.
  • Ba (3) tác phẩm được chọn vào vòng 2 sẽ được nhận CDN$1,000.00 (Một ngàn Gia Kim) cho mỗi tác phẩm, để trang trải chi phí mua vật liệu để thực hiện mô hình bằng thạch cao.
    • Thời gian thanh toán chi phí cho các tác giả: trong vòng mười ngày sau khi Ban Tổ chức nhận được mô hình bằng thạch cao theo đúng qui định của Thể lệ này.
    • Hình thức thanh toán: ngân phiếu.
  • Tác phẩm xuất sắc nhất được chọn cuối cùng sẽ được nhận CDN$5,000.00 (Năm ngàn Gia Kim), để trang trải chi phí mua vật liệu để thực hiện mẫu tượng thật bằng thạch cao.
    • Thời gian thanh toán chi phí cho tác giả: trong vòng mười ngày sau khi Ban Tổ chức nhận được tác phẩm mẫu tượng thật bằng thạch cao theo đúng qui định của Thể lệ này.
    • Hình thức thanh toán: ngân phiếu.
  • Tác phẩm xuất sắc nhất được chọn sẽ được trao giải Nhất, trị giá CDN$30,000.00 (Ba mươi ngàn Gia Kim).
    • Thời gian thanh toán cho tác giả của tác phẩm được trao giải: sau khi Ban Tổ chức nhận được tác phẩm mẫu tượng thật bằng thạch cao theo đúng qui định của Thể lệ. Giải sẽ được trao vào ngày khánh thành (dự trù là ngày 30/4/2019).
    • Hình thức thanh toán: ngân phiếu.
  • Hai tác phẩm còn lại sẽ được trao giải khuyến khích, trị giá CAD$2,000 (Hai ngàn Gia Kim).
    • Thời gian thanh toán cho tác giả của tác phẩm được trao giải: Giải này sẽ được trao vào ngày khánh thành (dự trù là ngày 30/4/2019)
    • Hình thức thanh toán: ngân phiếu.
  • Tác giả / nhóm tác giả có tác phẩm được chọn cuối cùng để làm mẫu thể hiện tượng đài có thể được mời tham gia trong việc xây dựng tượng đài, nếu không gặp các trở ngại.
  • Tác phẩm cuối cùng được chọn làm mẫu thể hiện tượng đài sẽ thuộc quyền sở hữu, sử dụng, quản lý của Ban Tổ chức. Bản quyền tác giả phải chuyển giao lại vô điều kiện cho Ban Tổ chức để Ban Tổ chức chuyển giao cho thành phố sau khi hoàn tất tượng đài.
  • Tác giả có thể tham khảo các tài liệu có liên quan đến dự án tượng đài.

Ban tổ chức mong nhận được sự hưởng ứng nhiệt tình của các cá nhân, nhóm tác giả hoặc tập thể, họa sĩ, nhà điêu khắc, kiến trúc sư trên toàn thế giới gửi những mẫu sáng tác phác thảo chất lượng cao tham gia cuộc thi để lựa chọn được mẫu phác thảo thích hợp nhất cho việc xây Tượng Đài Thuyền Nhân này.

Thể lệ cuộc thi hoàn toàn có thể có sự thay đổi không cần báo trước. Xin các tác giả dự thi vui lòng liên lạc trực tiếp với Ban Tổ chức ghi ở trên, trước khi nộp tác phẩm dự thi để biết được Điều lệ cập nhật mới nhất.

 

BAN TỔ CHỨC

PS:

Youtubes và hình ảnh nơi xây dựng Tượng Đài Thuyền Nhân Việt Nam tại Mississauga:

 

1.YOUTUBES ON VBPMA LAND SITE:

  1. PHOTO ALBUM ON VBPMA LAND SITE:

https://photos.google.com/share/AF1QipNvpoE4EXqbaI_J2gD7bvbURBz5ksvRqMCMe79s_QhAJs8nExpBmEKSqh-DVbwC9Q?key=SEt1X1FoS191cmQxOVFoOU1oTlppSkwxTVBYNzVn

Feb. 14, 2017

 

BẢN THÔNG BÁO BẰNG ANH NGỮ:

https://damtrungphan.wordpress.com/2017/04/01/vietnamese-boat-people-memorial-association-vbpma-we-remember-thang-tu-den-boat-people-sculpture-competition/

Đàm Trung Phán

Những bài viết .....

VIETNAMESE HISTORY AND CULTURE RESEARCH INSTITUTE

Viện Nghiên Cứu Lịch Sử và Văn Hoá Việt Nam - Giấy Phép Hoạt Động C4286523 và EIN84-3284370

Mây Bắc Mỹ

Just for leisure!

Miomie

Drawing - Reading - Writing

Cuộc Sống

Niềm Tin Và Hy Vọng

Hội Tưởng Niệm Thuyền Nhân Việt Nam - Vietnamese Boat People Memorial Association

Hội Tưởng Niệm Thuyền Nhân Việt Nam - Vietnamese Boat People Memorial Association

Việt Nam

Việt Nam

Kiếm tiền online

Kiếm tiền tại nhà hàng ngày . các cách kiếm tiền free online

Shop Mỹ Phẩm - Nước Hoa

Số 7, Lê Văn Thịnh,Bình Trưng Đông,Quận 2,HCM,Việt Nam.

Công phu Trà Đạo

Trà Đạo là một nghệ thuật đòi hỏi ít nhiều công phu

tranlucsaigon

Trăm năm trong cõi người ta...

Nhạc Nhẽo

Âm thanh.... trong ... Tịch mịch !!!

~~~~ Thơ Thẩn ~~~~

.....Chỗ Vơ Vẩn

Nguyễn Đàm Duy Trung's Blog

Trang Thơ Nguyễn Đàm Duy Trung