Đàm Trung Phán

Những bài viết …..

Category Archives: ARTICLES IN ENGLISH

EXPOSING THE MYTH OF HO CHI MINH

EXPOSING THE MYTH OF HO CHI MINH

Author:Tran Gia Phung

Translator: Timothy Tran

English version, please click:

HO CHI MINH – EXPOSING the MYTH of HCM (Unicode)

 

To read  the Vietnamese version, please follow

Dưới đây là bài viết bằng tiếng Việt:

https://damtrungphan.wordpress.com/2017/02/24/huyen-thoai-ve-ho-chi-minh-gs-tran-gia-phung/

HUYỀN THOẠI VỀ NHÂN VẬT HỒ CHÍ MINH

 

 

CALL TO ALL LOVERS OF JUSTICE AND FREEDOM, NATURE AND DEMOCRACY – S.O.S. VIETNAM

Đặng Phương Nghi

CALL TO ALL LOVERS OF JUSTICE AND FREEDOM, NATURE AND DEMOCRACY

S.O.S. VIETNAM

Under threat of genocide and annexation by China!

 

A machiavellian plan by China for the annexation of Vietnam is being implemented with the complicity of the communist power in Hanoi to the general indifference!

 

In 1979, China invaded Vietnam in retaliation for Vietnam’s intervention in Cambodia. The resulting Sino-Vietnamese border war lasted not only a few months as per the official version, but ten years, until 1989. It was marked by unheard-of atrocities from a 620,000 strong Chinese army that razed everything in its wake: they destroyed four entire cities and villages, massacred all their inhabitants including children after gang raping the women[i] . Yet, when their ally and sponsor the Soviet Empire fell in 1990, the dictators in Hanoi, rather than lose their power by reconverting themselves as democrats as in Eastern Europe, preferred to pledge allegiance to China and offered their country in exchange for Beijing’s support. The secret treaty signed in Chengdu had its brief content only disclosed in April 2013: documents stolen from the Vietnamese Secret Service of Defense were handed over to Foreign Policy Magazine by General Hà Thanh Châu, after he applied for asylum in the United States[ii]. According to this treaty, the dictators in Hanoi commit themselves to the gradual transformation of Vietnam into a Chinese province like Tibet. The evolution will take place in three stages of twenty years each:

 

2000-2020: Vietnam becomes an autonomous province,

 

2020-2040: Vietnam becomes a dependent province,

 

2040-2060: Vietnam trades its name for Âu Lạc (named after two ancient ethnic groups living between the two countries) and will be subject to the administration of the governor of GuangZhou.

 

The 1990 surrender was merely the explicit execution of what Hồ Chí Minh pledged in return for the military aid granted by Mao ZeDong during the First Indochina War. By the “Vietnam-China Cooperation Agreement” signed on June 12th1953 in GuangXi, Hồ promised to thereafter “merge the Vietnamese workers’ party with the Chinese Communist Party” and to make “the Vietnamese democratic republic an element of the People’s Republic of China”[iii].

 

 

Under the pretense of active cooperation with the Big Brother from the North, the process of tibetization of Vietnam took place as follows:

 

 

Political Bringing to Heel:

 

– In 1999, a land border treaty stipulated the transfer to China of 900 km²[iv] (equivalent to 60% of the area of the Thái Bình province), including half of the Bản Giốc waterfall and the Nam Quan border crossing, two historical sites dear to the heart of the Vietnamese.

 

– In 2000 by a treaty on the Gulf of Tonkin the dictators in Hanoi ceded to China nearly half (44% or 16000 km²) of the territorial waters[v] in the gulf as well as the beach of Tục Lãm. The Chinese were also granted the right to exploit economically the riches of the gulf in the Vietnamese zone, under guise of cooperation. These two treatises are actually but the application texts of three treaties signed by Hồ Chí Minh with Beijing in 1957, 1961, 1963[vi].

 

– In 2013 ten resolutions on cooperation allow Beijing to control the entire policy-making of Vietnam. Chinese people from China or formerly from Vietnam (those who left in 1978) were specially trained and placed by the Chinese government in various leadership positions at all levels within all Vietnamese institutions, especially in the police and the army, up to the highest state positions: At present, President of the Republic Trần Đại Quang, Deputy Prime Minister Hoang Trung Hải considered Beijing’s right-hand man, Deputy Speaker Tô Huy Rứa and Minister of Police Tô Lâm are Chinese or from Chinese origin. Thus, executives and dignitaries who are rebellious to sinicization are quickly spotted and neutralized: Some twenty high-ranking officers known for their hostility to China, including General Staff Đào Trung Lịch and the Commander-in-Chief of the 2nd Military Zone Trần Tất Thanh, disappeared in an “aircraft accident due to fog” in May 1998; more recently, in July 2016, just three months after his appointment, General Lê Xuân Duy, another commander-in-chief of the same zone (very important because of its neighborhood with China and Laos), war hero of the Sino-Vietnamese War of 1979, experienced a rather “sudden death”.

 

– In 2014, the treaty on a “project for two strategic corridors” grants China the right to economically exploit the six border provinces (that is, actually, the destruction of the country’s magnificent primary forests) and the Điện Biên region, as well as the establishment of two strategic corridors, Lào Cai – Hà Nội – Hải Phòng and Móng Cái – Hà Nội.

 

– In January 2017, Nguyễn Phú Trọng, the current secretary-general of the party, went to Beijing to sign 15 conventions promoting closer cooperation between the two countries, in particular in the fields of the military, the police and culture. This cooperation should be understood as a greater subjection, with the eventual incorporation of the Vietnamese army and police into the Chinese army and police[vii], that is, the end of Vietnam.

 

– As for the occupation of the Paracel and Spratly islands[viii] by China, the dictators in Hanoi endorse it in a way for they repress any public demonstration against it, and they do not protest much or with much vigor against the Chinese building and drilling there.

 

All these treaties were followed by economic agreements enabling Beijing to send en masse its nationals to the most strategic places of Vietnam, under cover of being employees and workers:

 

– Agreement for two joint ventures (actually Chinese ventures since the majority of the capital comes from China) to exploit bauxite. These companies are installed on the “roof” of the Highlands of the Center region, from where one can dominate all Indochina.

 

– Agreement for the exploitation by the Chinese of the primary forests, which amounts to letting China destroy the most beautiful natural resources of Vietnam while giving it control on the most crucial points of the north of the country.

 

– Permission for Chinese companies to settle on all the Vietnamese coast, from Móng Cái to Cà Mau.

 

– Possibility for the Chinese to found Chinese cities throughout the country as in Bình Dương, where the only language used is Chinese and where trade is made in Chinese yuan.

 

– Permission for Chinese nationals to come to Vietnam without a visa, to move and settle freely in Vietnam where they can marry Vietnamese women whose children will become systematically Chinese. On the other hand, a visa is still required for Vietnamese people going to China, and many Chinese districts in Vietnam are prohibited to Vietnamese people, and even to Vietnamese public authorities.

 

The tacit recognition of Vietnam’s belonging to China shows up in the adoption of a 6-star Chinese flag: a large star surrounded by five instead of the four small official stars. There the Vietnamese people are symbolically represented as one new conquered people, on an equal footing with the peoples of Manchuria, Inner Mongolia, Tibet and the Uighur country. This Chinese flag appeared for the first time in 2011 in the background behind a speaker of the VTV official television; it aroused such an indignant interrogation that it was quickly withdrawn; yet it was seen again in thousand copies agitated by the Vietnamese schoolchildren for the welcome of the Chinese vice president Xi Jinping in 2012. Faced with the general outcry, the government bald-facedly blamed the fact on a technical mistake by the flag manufacturers (sic!). This did not prevent said flag from appearing in a meeting room of Vietnamese and Chinese high-ranking officers in Lào Cai in 2015 and currently in many police stations.

 

Moreover, the red flag with a yellow star in the middle which officially represents communist Vietnam, as imposed by Hồ Chí Minh to Vietnam, is but the emblem of the young Chinese communist pioneers (and not that of the Fujian province as the rumor claims)[ix]. This adds up with the strong probability that the famous Hồ Chí Minh, identified with the Vietnamese revolutionary Nguyễn Tất Thành alias Nguyễn Ái Quốc, was in fact a Chinese imposter, his look-alike Hu ZiZheng (Hồ Tập Chương) alias Hu Guang (Hồ Quang): he had been commissioned by the Communist International to personify the Vietnamese Soviet spy after his death in 1932 in the jails of Hong Kong. This identification was revealed in 1946 by a Taiwanese author, Wu ZhuoLin (Ngô Trọc Lưu), in a book titled “Hồ Chí Minh” written in Japanese; it was confirmed in 1949 by a local CCP newspaper, Gang Shan (Cương Sơn); and it was clearly reaffirmed in a controversial biography on “Hồ Chí Minh’s half-life” published by another Taiwanese scholar, Hu JunXiong (Hô Tuấn Hùng)[x] in 2008. This trait speaks volumes about the annexationist machination of Chinese leaders and the depth and duration of their determination to conquer Vietnam.

 

There is no surprise after this that the Chinese behave as arrogant masters. Some high dignitaries in Beijing do not deprive themselves of publicly calling Vietnamese leaders “ungrateful bastards” when Hanoi dares shyly protest against one of their abuses.

 

Vietnam’s submission to China means the violent repression of all anti-Chinese demonstrations: demonstrations against the occupation of land on the northern border; against the occupation of the traditionally Vietnamese Paracel and Spratly Islands coveted by most countries in the region for its rich oil deposits amounting to 25% of the world’s reserves (according to Chinese experts), that China took from Vietnam in 1974 and 1988; or against the establishment of bauxite plants in an environmentally sensitive region in 2009-2011; etc. Hundreds of patriotic activists were arrested, beaten and sent to prison where many of them died as a result of ill-treatment. Repression, moreover, is still the norm, as for instance in recent months towards protestors against the Formosa company (Taiwanese by its name, with its seat in Formosa, but Chinese by its capital and therefore its management).

 

 

Cultural subjection:

 

Political expansion is hardly conceivable without cultural influence. For Beijing this influence can only be understood by the sinicization of the conquered people. Since the Vietnamese are destined to merge into the great Chinese melting pot, it is necessary to erase the traces of hereditary antagonism in them and to deprive them at the same time from the pride of their historical past. Thus, Beijing imposed various measures on Hanoi:

 

– Obliviate the valiant resistance to the Chinese army in the war of 1979-1989: To the helpless indignation of the veterans, Hanoi had to desecrate the graves of Vietnamese soldiers who died on the northern border. Anything about that war and their heroism was erased from their graves. On the other hand, cemeteries and monuments were erected in honor of the Chinese soldiers who fell in Vietnam. Anti-Chinese publications, abundant during the war, went missing entirely; and henceforth the rare mentions of this war in official history textbooks fit in eleven lines, such that the young Vietnamese ignore its very existence[xi]. On the annexations of frontier lands as well as of the Paracel and Spratly Islands, a radio silence is strictly observed, and also on the frequent abuses by the Chinese army such as the strafing of fishing boats or the shooting down of Vietnamese aircraft off the territorial waters of Vietnam, half of which was appropriated by China.

 

– Avoid the glorification of the great heroes of history honored for their victorious struggle against the Chinese invader. There were discussions about removing their statues from public places, but the overly sensitive subject was put aside and the authorities were content to remove those in private houses (a recent case being the statue of General Trần Hưng Đạo, a great victor against the Mongols, erected in the house of a resident of the province of Lâm Đồng[xii]).

 

– No assimilation can take place without language adoption. Unlike English, a language that is very flexible and easy to learn, unfortunately for China’s hegemonic ambitions, the Chinese language with its ideographic writing lends itself poorly to spreading internationally and does not appeal to the Vietnamese. If you do not want to learn it voluntarily, you will learn it by force: decrees were therefore issued at the end of 2016 to impose for the following year onwards Chinese as a compulsory first foreign language in secondary school and to introduce Chinese as a second language in primary school. At the moment programs entirely in Chinese are broadcasted by the Vietnamese radio and television; and even in the Vietnamese programs, Chinese songs are interspersed among national music.

 

 

Destruction of the economy:

 

Hanoi and Beijing both had to keep secret the contents of the 1990 treaty for fear of the unanimous revolt of the Vietnamese people—who as a result of the lessons of the history are animated by a visceral hostility towards the predatory neighbor. On the one hand, Beijing wanted to avoid having to face 90 million resistance fighters when they officially proclaim the annexation; on the other hand, they coveted Vietnam mostly for its mineral wealth (especially bauxite and oil) and its favorable strategic situation in South-East Asia; thus, they verily connived an enterprise of genocide against the Vietnamese people, with a view to a repopulation by Chinese people; and this enterprise began immediately after they signed the treaty. Faced with the methodical destruction of the economy and the parallel poisoning of all their sources of life, young able Vietnamese have been and will be driven to emigrate; those who remain will be reduced over the years to the sick and impotent, while coming children are destined to be weak or deformed.

 

 

Destruction of agriculture:

 

Vietnam derives its main resources from its thriving agriculture that still occupies more than half of its population, from its fisheries, its tourism, and also its oil (since 2000). The food crop for which Vietnam is still the second largest producer in the world and the third largest exporter, was therefore Beijing’s first target:

 

The vast Mekong Delta, Vietnam’s rice granary, depends on the annual alluvial floods that ensure its fertility. But China established a series of 6 dams in Yunnan upstream of the Mekong (4 more are planned, besides the project of two canals that will divert the water of the river in the surroundings), in particular the gigantic dams of Xiaowan (Capacity: 15 billion m³, 2010) and Nuozhadu (capacity: 23 billion m³, 2012); and now the other countries that live on the Mekong are helpless before the decline of their river economy. They cannot hold accountable the powerful China; and so the Chinese manipulate the flows of the river at their whim, without even warning the residents; they ignore the complaints of the Mekong Regional Commission in which they refuse to belong; and so these countries prefer to participate in the scramble by building their own dams with Beijing’s blessing and financial contribution (11 planned in Laos who dream of being a major supplier of electricity to the region, including the enormous Xayaburi on the main river, already being build; 2 projects in Cambodia and 2 more in Thailand[xiii]).

 

Vietnam, downstream in the delta, can only take notice of the damage: facing prolonged droughts and devastating floods, soils are depleted due to lack of sediments, compounded by salinization due to the increase in temperature and the rise of seawater; fresh water levels are declining dangerously, leading to shortages and to the fall of fish stocks; with the change of temperature, insects and fungi multiply, spreading diseases (notably the dengue fever) and destroying the crops[xiv]. To the action of dams, add the destruction of the mangroves, especially in the extreme south, in order to raise shrimps for export, at the instigation of seafood freezing companies, most of which are run by the Chinese. Without the trees to fix the land, the coasts erode and each year 500 ha (1200 acres) disappear in Cà Mau which will soon no longer have the shape of a point.

 

As a result, the area of rice fields is decreasing and their yield has dropped by 15% over the last decade; the situation is deteriorating so rapidly that there may be a risk of famine in the years to come. For paradoxically, whereas Vietnam is a large exporter of rice, its residents are often forced to eat imported rice; this is due to the fact that the major part (60%) of the crops is pre-empted by the State which buys it at very low prices from the producers (3000 đ/kg instead of 4500 đ/kg on the market), for export. Where to? mostly (40%) to China (at the price of 6000 đ/kg), which in exchange for good Vietnamese rice sells to the Vietnamese population its own poor quality rice, sometimes mixed with plastic beans called “faux rice”, at a price double or triple (up to 30000 đ/kg). Exploited and discouraged by poor working conditions, driven from a land that has become arid, a growing number of peasants abandon the profession, emigrate to the city or to neighboring countries, abandoning land to the Chinese who are eager to acquire it.

 

Determined to grab as much land as possible for their colonization, the Chinese find a thousand tricks each more diabolical than the others to ruin the reluctant peasants and push them to abandon their homes. Their subtle cruelty finds an easy prey in the little peasantry, that is poor hence greedy, ignorant and credulous :

 

– Chinese traders traveling all over the country locate peasants in difficulty and offer to buy the four clogs of their buffalo at the price of the animal; the poor things accept, thinking they can earn double since the animal killed for its hooves can thereafter be sold as meat. Since the buffalo is the working tool for the peasant, once it has disappeared, the peasant will have no choice left but to acquiesce to any suggestion from the Chinese: to fill his rice field to plant subsistence crops or shrubs, using toxic Chinese fertilizers and pesticides (which do not comply with any international standards) sold to him on credit by the merchant, who promises in return to buy him the product of his harvest at a good price. The promise is often held at least the first year; then, under any pretense (e.g. the product in question is no longer required) the merchant or another of his accomplices refuses the purchase of the product at the expected price. The peasant must content himself with selling his perishable goods at a low price. Finally over-indebted, he is obliged to cede his land to the Chinese or one of his accomplices to emigrate elsewhere.

 

– Alternatively, in areas where certain crops prosper, the trader offers to buy all the leaves of the tuber (e.g. cassava) or of the plant, or also all the roots of the plant, at a much higher price than the harvest itself. As a result, the tuber can not grow, the plant dies and the farmer is deprived of seed or seedling for the next season, while the product becoming rare on the market grows in price for the profit of Chinese importers. Again the trader offers fertilizers and pesticides for the planting of a fruit, a flower, etc., with very good yield, etc. The trick of buying the roots was used for the destruction of pepper crops, one of the riches of Central Vietnam.

 

– A hundred-year-old cultivation on the border with Cambodia, the sugar palm, is being eradicated “thanks” to the Chinese who come to propose to the peasants to buy at high prices the trunks of this palm tree. Cut in half the palm tree can only die and there is no question of replanting because the tree produces only after twenty years[xv].

 

The Chinese will to destroy has no bounds: They spread news that they are ready to buy tons and tons of leeches (or cockroaches…) for medicine purpose at good price so that poor peasants neglect field work to catch leeches, and even to breed them; some time after the Chinese merchants stop the buying, and the peasants, encumbered with huge amount of pointless leeches, set them free in the nature where they damage environment, ravage livestock and harm humans, particularly cultivators in padding fields. For somewhat smarter farmers, Chinese “experts” come to advise an increase in income by the breeding of a variety of whelk (pomacea), freshwater lobster (Procambarus), or red turtle, the flesh of which is indeed prized. However, these three species, imported from America, are terribly invasive; they soon invade rice fields, rivers and lakes, canals… killing local flora and fauna, especially young rice plants, to a degree that the FAO is alarmed[xvi].

 

Better or worse, strangers were surprised throwing baby crocodiles in the Mekong. Maybe it was only a rumor. However last month, a buddhist monk, who was even “elected” to the house of representatives, – and who is known for publicly criticizing Lý Thường Kiệt, the Great general who in 1075 won against the Chinese Song dynasty, in a war for the first time offensive and not defensive, for his “insolence” towards the Empire – certainly a Chinese agent, before a public of hundreds of people, threw into the Red River under cover of a rite of deliverance of souls, ten tons of piranhas, enough to infest the entire river and prohibit any activity there. Can you imagine such an act? Facing the general indignation, the authorities have tried to minimize the fact by declaring that those piranhas belonged to an inoffensive variety[xvii]!

 

The coffee plantations, for which Vietnam is the world’s second largest producer (and the first for the robusta variety), do not undergo a routine destruction by the Chinese, first because it is rather a product for export (only 5% is used for domestic consumption), not indispensable to the life of the population, and secondly because they want to control it: always on the lookout for the slightest opportunity to purchase at a discount, they already count on the sharp fluctuation in the price of coffee, which is causing ruin to planters who are unable to absorb a sharp fall in prices (for example in 2012).

 

 

Destruction of forests, Vietnam’s lung:

 

Thirty years of war with massive bombardment destroyed only 16 per cent (not 60 per cent, as claimed by official propaganda) of Vietnamese forests, based on mutually conflicting figures given in various articles, which show that in 1943 Vietnam was forested at 43% (i.e. 140,000 km² out of a total area of 330,000 km²), and from 1943 to 1973, 22,000 km² of forests were destroyed. But 17 years after the war, in 1990, the official forest coverage was only 92,000 km², which means that in peace time 26,000 km² of forests were destroyed, a greater area and faster than during the war. Deforestation is ongoing, despite a massive effort towards reforestation. In 2013, forests covered 39% of the territory, but 25% of these forests are made out of reforestation using low-shade and low-diversity species such as pine and eucalyptus. What more, with deforestation comes the erosion and degradation of bare soils of which 40% becomes unfit for cultivation[xviii].

 

Among the causes of deforestation, the main one is population growth, with its consequent need for space, construction, firewood (for cooking) and for agricultural and industrial development. But the most disastrous factor is organized looting of forests by Chinese operators to whom the Vietnamese government granted the concession to thousands of square kilometers near the northern border and on the highlands of the Center region[xix]This is compounded by the plunder organized by traffickers whose chiefs are usually Chinese, in collusion with local authorities, who derive from this illegal trade[xx], accounting for half of the timber trade, a profit of 2.5 billion USD per year. The deforestation of Vietnam is all the more deplorable since its ravages include beautiful rainforests, especially primary forests that are rare and valuable for their biodiversity (they shelter or used to shelter more than a thousand different species, of which 8.2% are endemic and 3.4% are protected by the United Nations): out of 10% of the area in 1996, there only remained 0.6%, i.e. 80,000 ha in 2012. In a mere 20 years, the communist regime in Hanoi managed to squander the fabulous ancestral inheritance of the golden forests (rừng vàng)[xxi].

 

 

Environmental pollution :

 

Facing the pollution that poisons their own country, Beijing had the idea of using chemical poisoning to get rid of the Vietnamese. Through political as well as financial pressures, they made Hanoi accept the installation throughout Vietnam of its most polluting industries. Already in 1990, after the end of the Sino-Vietnamese War, many Chinese people who came to or returned to Vietnam went back to trading and opening small businesses, by taking Vietnamese individuals first as front men, then as a partners in a joint venture. Even after 100% foreign-owned companies were accepted starting in 2005, knowing the Vietnamese distrust of China, many 100% Chinese companies prefer to claim to be a joint venture by allying themselves with corrupt executives, and one can say that today the vast majority of companies in Vietnam have Chinese owners[xxii].

 

Taking advantage of the population’s ignorance and of the lack of Vietnamese laws, small Chinese production units, like those of the Vietnamese themselves, we must admit, were rejecting their wastes in rivers without restraint, to the dismay of the residents. But for Beijing that was not enough, and the Chinese authorities decided to switch to a higher gear. Whereas China itself closed all its bauxite plants due to environmental damage, after repeated pressures starting in 2001, Beijing eventually obtained in 2007 the signing by Prime Minister Nguyễn Tấn Dũng of the agreement for a project of 6 bauxite plants on a 1800 km² concession, to be exploited jointly by the two countries on the Highlands of the Central region, where the third richest deposits of bauxite in the world are located[xxiii]. The location of the first two sites chosen, in DakNong and Lâm Đồng, once known, raised for the first time in Communist Vietnam a protest by scientists, intellectuals and various personalities (petition with 2,600 signatures), who mentioned considerable dangers for the environment and, consequently, for the men and for the cultivation of tea-trees and coffee-trees in the neighborhoods, not to mention the danger of installing thousands of Chinese alleged workers on the “Roof of Indochina”[xxiv]. The government ignored these concerns and arrested the leaders of the revolt. Construction of the factories therefore started in 2009. And the people are forbidden to circulate into the area as has become the rule for any large Chinese corporation. What is the result? To install the plants, thousands of acres of primary forest and crop land have been sacrificed, causing impoverishment of the inhabitants (defenseless mountain people); there is now a shortage of fresh water, much of which is captured for the manufacture of alumina; and in the event of heavy rain there are risks of spillage of red sludge out of the two pits where it is stored in the open[xxv]. An unknown number of Chinese alleged workers are present in the restricted areas, who may or may not actually be factory workers. As for the two factories supposed to bring back a lot of foreign currency to Vietnam, they have not stopped making losses[xxvi] to the point that in 2016 the Ministry of Industry and Commerce had to ask for government assistance to replace obsolete and inefficient Chinese equipments by machines with more advanced technology from other countries.

 

The ultimate in Chinese duplicity and inhumanity (until now at least) as well as in Vietnamese governmental complicity, was reached with the company Formosa. In 2008, Beijing pressured Hanoi to grant Formosa Plastics group, a Taiwanese company infamous for lawsuits against it for environmental damages, permission to establish a steel plant in the province of Hà Tĩnh in the Center region of Vietnam. For this project, the group formed a subsidiary, the Hung Nghiep Formosa Ha Tinh Company, known simply as Formosa in Vietnam, whose shares were soon bought back by Chinese companies, which in fact made it a Chinese company and no longer a Taiwanese company as many still believe. In 2010, as always through corruption and intimidation, Formosa obtained a 70-year concession for 3300 hectares in Vũng Áng in Kỳ Anh district, just in front of a deep-water port with great military importance, since 500-ton ships and submarines can shelter there. This was already an enormous privilege, since according to Vietnamese laws in force, land ownership is not recognized, only land use, and no individual or group in Vietnam can be issued a land use license for more than 45 years. Yet in addition, Formosa also benefited from a rebate on its property taxes and on its importation taxes, which did not prevent it from practicing fraud in their payment (discovered in 2016) for nearly $300 million. It also was granted the right to develop infrastructure at its leisure!

 

Despite the protests of the expropriated inhabitants, the factory was put under construction in 2012, and in 2015 a huge complex was created on its site, which can be seen on Google maps.

 

On April 6th 2016, right after the factory was completed, the inhabitants of Vũng Áng found a frightening number of dead fish on their beaches. The following days, till the 18th of April, the phenomenon spread on the coasts of the Center region, affording the spectacle of miles of dead fish estimated to number several millions. The death of the sea, which will prove to be the greatest ecological catastrophe ever seen so far, did not at first provoke any reaction from the authorities. Looking for the cause of the disaster, fishermen-divers detected pipes from Formosa that were spitting out continual jets of a strange red liquid. Then began protests throughout the country against the Chinese company. The Vietnamese authorities did not wake up until 6 weeks after the massacre to speak of a catastrophe and to induce Formosa to accept its responsibility. But instead of immediately shutting down the factory and ordering an investigation into the effects of the pollution, the government was content with a $500 million payment. This was a paltry sum with regards to the damages caused, and none of the victims saw any of it, which leads to wondering whether it was actually paid and if so who pocketed it. Yet, according to the few scientists who came to take stock of the damage, it will take decades or even centuries for the sea to heal from millions of m³ of liquid filled with heavy metals and toxic chemicals (lead, mercury, cadmium, manganese, phenol, cyanide, etc., according to a laboratory independent from the Vietnamese authorities) that Formosa rejected and keeps rejecting in its waters[xxvii]. Today it is no longer the two provinces neighboring Formosa but all four central provinces (Hà Tĩnh, Quảng Bình, Quảng Trị, Thừa Thiên – Huế) that are affected and the body of red waters continues to expand and begins to reach the southern coasts. In order to survive, fishermen try to get fish from the open sea where they risk being slaughtered by armed Chinese fishermen and the Chinese navy, who have seized the Eastern sea.

 

As if Formosa were not enough, in the same region, taking advantage of the rainy season, about twenty Chinese-owned hydroelectric plants discharge the water from their basin without warning into the surrounding countryside, destroying crops and killing several hundreds of people. This kind of flooding caused knowingly and often without notice by the hydroelectric factories has finally aroused in the population a feeling of detestation towards the 7000 dams that produce 40% of the national electricity[xxviii], that Hanoi is spreading throughout the country, in imitation of the Chinese in China.

 

More importantly, in the midst of the Formosa scandal, the Chinese, in contempt of the entire world, and using the Vietnamese company Hoa Sen as a front, were granted the license for the installation of another steelworks plant of equal size in Cà Ná, Province of Ninh Thuận, in the south of the country[xxix]. If this plant comes into existence and starts to dump its waste into the sea like that of the Center region, there is no doubt that all the coastal provinces of Vietnam will become uninhabitable for its natives and that the maritime economy will collapse completely.

 

Meanwhile, to better devastate the Vietnamese environment, Beijing urged Hanoi to choose thermal power stations, particularly very polluting coal-based ones that China just banished from its own territory, instead of windmills, much cleaner and more suitable for a country with a coast of 3260 km, to develop its energy production. While at it, Beijing got Hanoi to accept the setting up of Chinese thermal power plants on the most important areas of Vietnam, especially all along the littoral, for example the Vĩnh Tân 1 plant, at the moment the biggest thermal power plant in Vietnam, worthing $1.75 billion, located on 58 ha nearby a maritime protection zone in Bình Thuận province. All these units using Chinese outdated technology have bad impact on environment : thus the Duyên Hải 1 plant, hardly in activity on January 2016 already causes respiratory problems to neighbouring inhabitants and threatens their salt production[xxx].

 

To perfect the destruction of the South, in 2008 the Chinese, through the company Lee & Man, were granted the construction of a gigantic paper mill to produce 420,000 tons of paper per year on the Sông Hậu, the great river feeding the delta, in the face of unanimous protests[xxxi]. This plant, which is supposed to be in operation this year, will certainly kill the river with its enormous quantities of toxic waste including hydroxide, and will ruin rice crops as well as aquaculture in the West.

 

Unlike other foreign companies, that are not harmful, Chinese companies located all over Vietnam are all very polluting by the nature of their products and blithely dump their waste into the atmosphere, the soil and the waters. Vietnamese lakes and rivers are already blackish or reddish depending on the substances that are spilled there. The soil is impregnated with fertilizers and pesticides that contaminate crops. China is even suspected of exporting its own toxic waste to Vietnam, with or without a license from Hanoi, and of burying it in various parts of the country, based on the testimony of a few repentant accomplices. Besides, where does Formosa get so much toxic waste from, when, according to their own declaration, their stoves will not quite be ready until some time in 2017?

 

 

Consequences of pollution:

 

The Vietnamese population is extremely scared now for its health. Beside the air that they breathe, the water they use for their ablutions and their washing, all their food is now likely to poison them. Fruits and vegetables are not only stuffed with highly harmful Chinese pesticides but also dangerous Chinese chemicals that either magnify them or prolong their apparent freshness. Moreover, since the Sino-Vietnamese treaties, food products imported from China invade the Vietnamese markets and they are even worse: there is no week without the newspapers reporting cases of intoxication caused by one of these products, or without revealing cases of fake rice, fake eggs, fake noodles, fake meats, fake coffee, and so on[xxxii], all faked with industrial chemicals. How can you protect yourself since you must eat to live? How to know if the fruit or vegetable you eat is not contaminated, if the meat you are enjoying is not tampered with, if the fish you buy is not packed with toxic metals, if the nước mắm you are consuming is not made from these intoxicated fish and if the salt that is used does not come from a polluted coastline? Vietnam has become a country with a high rate of cancer patients; the death toll from cancer, estimated by WHO in 2015 based on reports from Vietnamese hospitals, is 350 per day; there are 130,000 new cases every year, and these figures are expected to increase sharply after the Formosa disaster[xxxiii].

 

However, the government, complicit of the polluters, refuses to take sanitary measures. It rejects any request for analysis of the water. After the Formosa scandal, it even forbids doctors to examine the blood of the inhabitants of the Central provinces, for fear of exploitation by “enemy forces” (a term that refers to groups of opponents of the regime). The “genociders” of Beijing can rub their hands. The Southwest Vietnam and Central Vietnam are gradually being emptied of their population, driven by the misery to emigrate abroad on the incentive of the government. And most of these uneducated emigrants have no other resource than to join the lumpenproletariat of the host country which receives them badly and despises them. Ironically, following the example of Donald Trump, the Cambodian prime minister recently spelled out plans to build a wall on the Vietnamese border to prevent the paperless Vietnamese from entering Cambodia! Meanwhile, thousands if not millions of Chinese people have been settled in Vietnam, where the authorities have reserved the best places for them, wherein the Vietnamese who have been living there for generations have been expropriated for an insignificant indemnity, thus creating groups of “dân oan” (victims of injustice) that can be seen gathered around the capital or prefectures to claim a reparation that will never be made.

 

 

Military threats:

 

Unlike free countries that host foreign companies only with a view to procuring work for their citizens, the Vietnamese government suffers without objection that Chinese companies import all their personnel to the tens of thousands or even more, and refuse any control on the part of its administration. Also part of this behavior of servility/arrogance is a concern to conceal a much more worrying reality. The immense areas conceded to China for their factories that do not require as much, moreover located in the most strategic locations of the country, protected by barbed wire and prohibited to all Vietnamese, even to representatives of public authority, may house only military complexes whose staff consists of alleged factory employees. Arms of all sizes passed through the open border can be easily camouflaged, especially if tunnels are dug. Moreover, if we are to believe the rumor, the Chinese are in the process of (or have finished) constructing in secret two tunnels[xxxiv] large enough for the use of tanks and lorries, to connect the region of the Highlands and The Mekong Delta.

 

At present, in the event of an armed invasion, China can move regiments at any time through North Vietnam, whose border region and Tonkin Bay are already under its control; in the Center region it has bases on the Highlands as well as on the coast with the port of Vũng Áng where its submarines and large ships can enter. Farther away, the south will be reached by troops descended from the Center region, and also by aircraft from the recently built airports on the Paracel and Spratly Islands stolen from Vietnam. If current intrigues succeed, China will soon become the owner of several regional airports on the brink of bankrupcy, that it can transform into military airfields.

 

In order to complete the encirclement of Vietnam and to control all its supply lines by either land or sea, China has established a solid alliance with Laos and Cambodia; the latter has even leased to China a naval base for 90 years in the port of Sihanoukville from where Chinese can monitor the South Sea. In case of necessity, for example of American intervention, they deployed a row of ground-to-air missiles on the Paracel Islands. Where are these missiles pointed at, if not towards Vietnam, barely thirty kilometers away.

 

All these military preparations merely materialize China’s warlike ambition. This is an ambition China never concealed: on the website of the Chinese army sina.com, the authors of articles published on September 5th 2008 and then on December 20th 2014 explain how China can quickly conquer Vietnam! But, as good followers of Sun Tzu and lovers of the game of go, especially after the failed invasion of 1979, the Chinese prefer to use force only as a last resort after stifling the opponent. Thus, for decades China has patiently applied to its little neighbor the “strategy of the silkworm”, a small animal that is able to overcome a large pile of mulberry leaves by nibbling it bit by bit.

 

 

 

The Vietnamese population, caught between the Chinese hammer and the government anvil, prefers for the most part to live in denial or in fatalism. But the deniers of the Chinese threat can not dispute the omnipresence of the Chinese in the country; and since the leaks on the 1990 treaty, especially since the development of the “livestream” technique on Facebook that allows the direct exchange of information, they become aware of the imminent danger that the communist power wants to hide from them. For their part, the traitors of the State apparatus, who have been in the know for a long time, seek only to build up a substantial personal fortune through racketeering and corruption, and then to transfer this fortune abroad by means licit or illicit. Vietnam is in danger of bankruptcy with a current debt[xxxv] of $117 billion equivalent to 64% of GDP, that it cannot pay (on the deadline of July 2017, servicing the debt will amount to 24% of the national budget)[xxxvi], at a time that country’s coffers are empty (in many places, civil servants and employees of government companies haven’t been paid for months[xxxvii]). Meanwhile, it is estimated that more than $600 billions of money stolen from the Vietnamese people by the apparatchiks was deposited in the United States, and more than $200 billions in Swiss banks[xxxviii]. All these Communist felons continue to assuage the people with lies, to praise the sweetness of living in a Vietnam moving towards modernity; but they themselves take the precaution of sending their wives and children in advance to capitalist countries, preferably in the most “detested”, the United States. The “spoilsports” who oppose this travesty of justice, those who assist victims, the “democrats”, the citizens who are openly hostile to the Party or to China, are tolerated for a certain time in order to convince international opinion that they live in a free country. Then on a beautiful day or rather on a beautiful night (as is the custom in dictatorships) they are arrested, beaten, imprisoned, sometimes killed. A few days ago, the political police thus kidnapped the most notorious democrats, and detained them in places unknown, so as to discourage those who are tempted to participate in the general demonstration of March 5th 2017[xxxix]. In Saigon, those who had the courage to demonstrate were harshly repressed, and on this occasion they discovered that the most brutal police officers who beat them cruelly are in fact Chinese.

 

Apart from the minority of the watchdogs of the regime, the Vietnamese people refuse the idea of any Anschluss with China. But, betrayed by their own leaders who have become the “domestic enemy,” how can they oppose the powerful “foreign enemy” when the fateful hour comes? The only hope for Vietnam to remain independent is a general uprising large enough to overthrow the power of Hanoi and install in its place a democratic government that will take national interests to heart and establish military alliances with free countries. And that before a Chinese military deployment. Yet, submitted to the cruellest political regimes in existence for nearly half a century in the South of Vietnam and nearly a century in the North, the Vietnamese have lost their energy and confidence in themselves. To revolt, they must overcome the paralyzing fear of the wrath of the regime, a fear that is instilled in them from childhood.

 

Meanwhile, time is short and we cannot watch without reacting the slow death of a once proud and courageous people. You all men and women of good will, who love justice and freedom, I beseech you to look into the drama of Vietnam! Alert international public opinion to counter Beijing’s annexationist machinations! Especially those among you, who by your vociferations against the Vietnam War in the 1960s, helped push America to abandon the republic of South Vietnam to bring it into the hands of the sinister clique of assassins from Hanoi, take your responsibilities and redeem yourself by denouncing the Chinese political crimes as strongly you formerly denounced the US! Show the Vietnamese that they are actively supported, and by the warmth of your sympathy communicate to them the flame they lack to overcome their fear! Help them to take back their right to live free in a free country!

 

 

Paris, 2017-03-09, revised version 2017-04-19

Đặng Phương Nghi

Em: dpnghi@gmail.com

Translation from French by François-René Rideau

 

[i]                       Read the rare written mentions of these war crimes by the chinese army in: WT news, “NY Times viết gì về sự tàn bạo của TQ trong chiến tranh biên giới 1989”  (http://www.vtc.vn/quoc-te/new-york-times-viet-ve-su-bao-tan-cua-trung-quoc-trong-chien-tranh-bien) and Hùng Dũng, “Trung Quốc ra lệnh hễ gặp người VN nào là giết hết, in Người Việt Ukraina”, 2016-02-18  (http://nguoivietukraina.com/chien-tranh-bien-gioi-1979-tq-ra-lenh-gap-nguoi-vn-la-giet-het.nvu).

 

[ii]                      There exists a mystery about the article by Kerby Anderson Nguyên who gives these informations with excerpts from the documents because the blog “hoilatraloi” that first published them in June 2013 cannot be found anymore; but the article was immediately spread, and it can be read on several vietnamese sites that republished it in its entirety. One must be reminded that the Internet has become the platform for all kinds of manipulation and disinformation, and that an effort is required from the reader to analyze and sort the information to avoid being deceived. Having myself fallen for some hoax claiming to be Wikileaks revelations, that I cited in the first version of this text, I had, to appease my conscience, to consult every document available on the Internet regarding this infamous treaty. Taking into consideration the fact that any claim about a “secret” document are by definition unverifiable and therefore subject to caution, one may at the very least hypothesize that it is a cleverly disguised leak by some disgruntled high-level party official, because the tone and the style of the excerpts seem authentic. In any case, in 2014 the rumor about the annexation of Vietnam in 2020 grew to great proportions — especially after two corroborating excerpts were circulated in two Chinese newspapers, New China press and Global times, that only repeat a statement published after the 1990 conference in the Sichuan Daily (cf. part 1 of the series of articles by Huỳnh Tâm on the conference, published in his blog, where he cites the chinese original: http://huynh-tam.blogspot.fr/201410/ly-bang-tiet-lo-hoi-nghi-thanh-o-1990.html : Hội nghị vừa kết thúc, nhật báo Tứ Xuyên loan tải một thông điệp của phái đoàn Việt Nam: “Việt Nam bày tỏ mong muốn sẵn sàng chấp nhận làm một khu vực tự trị thuộc chính quyền trung ương tại Bắc Kinh như Trung Quốc đã dành cho Nội Mông, Tây Tạng, Quảng Tây… Phía Trung Quốc đồng ý và đồng ý chấp nhận đề nghị nói trên và cho Việt Nam thời gian 30 năm để Đảng Cộng sản Việt Nam giải quyết các bước tiến hành cần thiết cho việc gia nhập đại gia đình các dân tộc Trung Quốc!” (越南表示愿意接受作为中央政府在北京的一个自治区为中国的内蒙古,西藏,广西…中国方面同意接受并同意上述建议和越南为期30年的越南共产党解决必要加入中国民族的大家庭中的步骤!). The scandal was such that many voices arose to demand the publication of the treaty; but instead of the requested transparency, the Establishment merely let the party’s central Bureau of propaganda deny the treasonous act in a long explanation of the treaty that fails to convince anyone. Since then, many confirmations by high-level officials have leaked via Youtube, including for instance one certified by the daughter of a general  (https://www.youtube.com/watch?v=JpZai9CVl4I).

 

[iii]              Cf. the article by Đặng Chí Hùng, “Bằng chứng bán nước toàn diện của đảng cộng sản VN”, in the blog Sinicization of Indochina, that gives a copy of this agreement  (http://namviet.net/blog-hanhoa/?p=657#.WNaot7g8acM): Giao ước có tên “Ghi nhớ hợp tác Việt Trung” – số hiệu (VT/GU- 0212) ký ngày 12/6/1953 tại Quảng Tây giữa Hồ và Mao như sau: “Trước tình hình quân đội thực dân Pháp đang củng cố xâm lược Việt Nam. Đảng cộng sản nước cộng hòa nhân dân Trung Hoa và đảng Lao động Việt Nam dân chủ cộng hòa nhận thấy cần có sự tương trợ và giúp đỡ lẫn nhau để giữ tình đoàn kết hai đảng, chính phủ và nhân dân hai nước như sau:

            Điều 1: Chính phủ Trung Quốc sẽ đồng ý viện trợ vũ khí theo yêu cầu chi viện của quân đội nhân dân Việt Nam. Ngoài ra sẽ gửi các cố vấn, chuyên gia quân sự để giúp đỡ quân đội nhân dân Việt Nam.

            Điều 2: Đảng Lao động do đồng chí Hồ Chí Minh lãnh đạo đồng ý sáp nhập đảng Lao Động Việt Nam là một bộ phận của đảng cộng sản Trung Quốc.

            Điều 3: Hai bên thống nhất Việt Nam dân chủ cộng hòa là một bộ phận của cộng hòa nhân dân Trung Hoa với quy chế của một liên ban theo mô hình các quốc gia nằm trong Liên Bang Xô Viết (Phụ lục đính kèm).

            Điều 4: Trước đảng và chính phủ hai nước cần tập trung đánh đuổi thực dân Pháp và giành lại chủ quyền lãnh thổ cho Việt Nam. Các bước tiếp theo của việc sáp nhập sẽ được chính thực thực thi kể từ ngày hôm nay 12/06/1953.

            Điều 5: Chính phủ cộng hòa nhân dân Trung Hoa đồng ý cung cấp viện trợ kinh tế cho chính phủ Việt Nam dân chủ cộng hòa theo thỏa thuận đã bàn giữa chủ tịch Mao Trạch Đông và chủ tịch Hồ Chí Minh (Phụ lục đính kèm).

            …Ký tên: Hồ Chí Minh và Mao Trạch Đông”

 

[iv]              Until there are on-site verifications backed by maps, the lost area can only be estimated with more or less reliability. Yet, from a simple subtraction of the official data on the total area of Vietnam published before and after 2000, a valid number can be extracted. Therefore, it is recognized by the geographers and scientists of the current Establishment that in 1943, forests used to cover 43% of the area of the country for a total of 14.3 million hectares, which corresponds to a total area of 33.26 million hectares or 332,600 km²; no official number is given for the current total surface area, but the study by Will de Jong, Dô Dinh San and Tran Van Hung, “Forest rehabilitation in Vietnam”, made in Hanoi in 2006, mentions the number of 331.210 km2 for the total surface area of the country, which implies a loss of 1,500 km²!

 

[v]              To get an idea on the issue with borders, read the article of 2013-11-06 by Trương Nhân Tuấn, “Việt Nam có mất đất mất biển qua hai hiệp định phân định biên giới”, in the blog “Những vấn đề Việt Nam” (http://nhantuantruong.blogspot.fr/2013/11/viet-nam-co-mat-at-mat-bien-qua-hai.html).

 

[vi]                     See part 4 of the series of articles by Huỳnh Tâm cited above.

 

[vii]             As a sign of this incorporation, in December 2009, the Vietnamese government modified the uniforms of the Vietnamese army. And they were found to be almost identical copies of those of the Chinese army, the only difference being a stripe on the hat of the Vietnamese uniform. If a Chinese invasion takes place, how will the people be able to distinguish friends and foes (assuming that the “Vietnamese People’s Army” remains a friend!). See the article by Nguyễn Văn Tuấn, “Liệu quân phục VN có made in China?” of 2011-07-18 in Vietinfo: http://m.vietinfo.eu/tu-lieu/lieu-quan-phuc-viet-nam-co-made-in-china.html.

 

[viii]            Historically and traditionally the Paracel and Spratly archipelagos are part of Vietnam. These unoccupied and wind-struck islands were ignored by all countries except the Vietnamese royal power, that even created a special sea patrol to watch them in the 18th century. At the start of the 20th century, the acknowledgement of their strategic position in controlling the sea traffic as well as their abundance of guano started to inspire covetousness from neighboring countries, particularly China; and this covetousness only grew with the discovery of large underwater deposits of oil and natural gas. In 1974, taking advantage of the USA retreating from the Vietnamese conflict, China seized by force the Paracel islands, then in 1988 it profited from its war with Vietnam to occupy, also by force, the Spratly. Chinese audacity was encouraged by a kind of concession from the power in Hanoi as attested in a letter to Zhou Enlai by prime minister Phạm Văn Đồng dated from 1958, in which Vietnam recognizes the sovereignty of China within a limit of territorial waters that includes the two archipelagos. This document, long hidden by Hanoi, was divulged by Beijing in 1980 in an anti-Vietnamese propaganda pamphlet during the border war; but fearing the reaction of the people that is very attached to these islands, the Vietnamese communist power feigned ignoring their existence then tried to minimize their significance! This explains why in May 2014, when the arrival of a Chinese drilling platform on the waters around these islands gave raise to large anti-Chinese demonstrations in Vietnam (see article: “Des tensions qui poussent le Vietnam à s’allier avec un vieil ennemi”, in Openmind, news, 2016-07-12 (https://www.opnminded.com/2014/11/07/nouveaux-lieux-paris-eko-monseigneur-club-phantom.html), a Vietnamese language broadcast by the Beijing television “Peuple’s Voice” dated 2014-05-18 responded with this statement: “… we admit that Paracel and Spratly and the coasts (?) belong to Vietnam, but the Vietnamese communists (represented) by prime minister Phạm Văn Đồng signed a diplomatic note on 1958-06-07. China possesses all the indisputable documents about the maritime region and China has the right to exploit Vietnamese oil and natural gas. The Vietnamese communists cannot do anything about it. You all, leaders in the political bureau of the Vietnamese communist party, we do not understand for what reason you do not proclaim to all your people that you have signed and recognized that the Paracel, Spratly and Vietnamese coasts (?) are under Chinese sovereignty and why you let the Foreign affairs Ministry and the Navy be mistaken and continue their aggression… We have enough forces ready to crush all the Vietnamese warships; with the might of China we will vanquish all of Vietnam in merely one hour. We will seize the Vietnamese coasts and we will take everything that Vietnam owes to pay the lesson, as in 1979. You, leaders of the political bureau of the Vietnamese communist party, you are the “gruel eaters who piss in the bowl”, you owe to China a debt of over 870 billions (of yuans or of dollars?) for the war of Điện Biên Phủ and the war against the United States. And now that you have handed over the islands and the sea to the People’s Republic of China, nothing justifies that you should not make it publicly known to the entire population and that you should keep opposing China; that is an impudent action by Vietnam, we denounce it categorically and we will teach Vietnam a lesson.” This is a precious document for it is the first time that we see China publicly declaring that the Paracels and Spratly belong (or at least used to belong) to Vietnam, whereas it always claimed based on dubious evidence that its sovereignty over these islands date back to ancient times. (https://www.youtube.com/watch?v=RCLlsvpRNhg)

 

[ix]                     Cf. Wikipedia (the French and not the English version) in the article: flag of People’s Republic of China. Young pioneers of China (Large detachment). On the other hand, the Fujian flag (yellow star on red and blue background) was chosen as emblem of the ephemeral “Liberation of South Vietnam movement” with a little difference in the intensity of the blue color.

 

[x]                      The publication of the translation of the book by Hồ Tuấn Hùng gave rise to many articles and critical commentaries. The most solid line of argument in my eyes is that of Trần Việt Bắc, “Hồ Chí Minh: Đồng chí Nguyễn Ái Quốc và tôi” (http://www.geocities.ws/xoathantuong/tvb_hcmdongchi.htm).

 

[xi]              Cf. Interview of Vũ Minh Giang, vice-president of the association of historical sciences, in “Ghi nhận sự hy sinh của các liệt sĩ trong chiến tranh biên giới 1979”, in Báo mới, 2017-02-16 (http://www.baomoi.com/ghi-nhan-su-hy-sinh-cua-cac-liet-si-trong-chien-tranh-bien-gioi-1979/c/21554895.epi).

 

[xii]                    Cf. article in RFA of 2017-01-12, “Cưỡng chế tượng Trần Hưng Đạo tại tư gia là trái luật”: http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/will-statue-inside-private-property-be-evicted-illegally-ha-01122017080011.html/ .

 

[xiii]            About the dams upstream of the Mekong, read:  Question Chine 2011-11-27  (http://www.questionchine.net/controverses-autour-des-barrages-chinois-sur-le-mekong); Samuel Bollendorf, “Le rapt du Mékong”, on his website http://www.samuel-bollendorff.com/fr/le-rapt-du-mekong/ ; for a more scientific view, the study by Michel Ho Ta Khanh, “Le Vietnam et les aménagements hydrauliques dans le bassin versant du Mékong” http://www.recherches-internationales.fr/RI98/RI98HoTaKhanh.pdf .

 

[xiv]                   About the consequences of the dams, read: Arnaud Vaulerin, “Delta du Mékong, le triangle des inquiétudes”, in (newspaper) Libération, 2016-02-07 (http://www.liberation.fr/planete/…/delta-du-mekong-le-triangle-des inquietudes_1431029); Arnaudet Lucie, Arnoux Marie, Derrien Allan, Schneider Maunoury Laure, “Conséquences environnementales, sociales et politiques des barrages, Etude du cas du Mékong”, ENS, Ceres-Erti, 2013 (http://www.environnement.ens.fr/IMG/Mekong.pdf).

 

[xv]             The tactics by Chinese businessmen are so cruel and so twisted that many people attribute them to malicious rumors. Unhappily they are all too true. One may read the recurring articles in Vietnamese newspapers, for instance the very official “An ninh thủ đô” (Security of the capital city) of 2015-06-18 (http://anninhthudo.vn/chinh-tri-xa-hoi/muon-van-thu-doan-ban-cua-thuong-lai-trung-quoc-nhieu-loan-thi-truong-viet-nam/616728.antd) and to look at video clips on the topic, for instance like this one: https://www.youtube.com/watch?v=Nlsf6BrniVg .

 

[xvi]                   About the deliberate introduction of these destructive stocks, see the article by Lê Thọ in the newpaper Thừa Thiên of 2016-07-06  (http://baodatviet.vn/kinh-te/thi-truong/dan-bo-lua-trong-sen-bai-hoc-oc-buou-vang-lap-lai-3328574/), and that by Ngọc Tài and Thành Nhân, “Bất thường một dự án trồng sen”, in Tuổi trẻ, 2017-02-04 (http://baodatviet.vn/kinh-te/thi-truong/dan-bo-lua-trong-sen-bai-hoc-oc-buou-vang-lap-lai-3328574/).

 

[xvii]                  Cf. one of the many articles on that topic in VT news of 2017-02-10: (http://www.vtc.vn/xa-hoi/phong-sinh-ca-chim-trang-xuong-song-hong-nhieu-co-quan-chuc-nang-vao-cuoc-d302781.htm).

 

[xviii]                 About deforestation in Vietnam a serious but slightly old study: Yann Roche and Rodolphe de Koninck, “Les enjeux de la déforestation au Vietnam”, in Vertigo, vol.3, n°1, 4/2002  (https://vertigo.revues.org/4113).

 

[xix]            The concession of forests to chinese timber companies was officially acknowledged in 2014, but started since at least 2010. Cf. public protestations in 2010 by two old generals, Đồng Sĩ Nguyên and Nguyễn Trọng Vĩnh against the decision of 10 provinces “allowing 10 foreign companies to rent over a long duration the land of primary forests so as to grow raw material forests on a total surface area of 305,533 ha of which 264,000 ha are attributed to Hong Kong, Taiwan and China, 87% of these forests being in the important border provinces… The provinces that sell their forests are suicidal and harm the rest of the country, as for the countries that buy our forests that destroy our country on purpose and sow heartlessly and ruthlessly a catastrophe for our people.”  (http://www.bbc.com/vietnamese/vietnam/2010/02/100222_forestation_projects.shtml)

 

[xx]             Cf. Daniel Drollette Jr, “A plague of deforestation sweeps across SEA”, Yale environment 360, 2013-05-20 (http://e360.yale.edu/features/a_plague_of_deforestation_sweeps_across_southeast_asia); “Deforestation in Vietnam is condoned by authorities: official”, in Thanh niên news, 2015-04-11  (http://www.thanhniennews.com/society/deforestation-in-vietnam-is-condoned-by-).

 

[xxi]            The Vietnamese expression for the precious ancestral heritage is “rừng vàng biển bạc” = forest of gold and sea of silver. The forests has almost disappeared; as for the sea, it is half dead since the Formosa catastrophe.

 

[xxii]           Officially however, China is only the second investor in Vietnam. Cf. “Le courrier du Vietnam”, 2017-03-16 (http://lecourrier.vn/flux-dinvestissement-direct-chinois-au-vietnam/393651).

 

[xxiii]           Cf. Jean-Claude Pomonti, “Le Vietnam, la Chine et la bauxite”, in le monde diplomatique, 2009-07-03 (http://blog.mondediplo.net/2009-07-03-Le-Vietnam-la-Chine-et-la-bauxite).

 

[xxiv]                 The protests against these bauxite factories were the topic of a PhD thesis: Jason Morris, “The Vietnamese bauxite mining controversy: the emergency of a new oppositional politics”, University of California, Berkeley, 2013 (http://digitalassets.lib.berkeley.edu/etd/ucb/text/Morris_berkeley_0028E_14018.pdf).

 

[xxv]                  Already the pollution caused by these factories affects the health of the neighborhood inhabitants. Cf. the article by Tuệ Lâm, “Vỡ đường ống nhà máy bauxite…” republished by the site of Viet An group: http://www.vietan-enviro.com/vo-duong-ong-nha-may-bauxite-nguy-co-tham-hoa-moi-truong-giong-formosa-o-tay-nguyen/.

 

[xxvi]          Cf. “After many years Vietnam authority, investor, still struggle to justify bauxite plants”, in Thanh niên news, 2015-04-07  (http://www.thanhniennews.com/business/after-many-years-vietnam-authority-investor-still-struggle-to-justify-bauxite-plants-40660.html).

 

[xxvii]          Cf. Brian Hioe, “Continued protests in Vietnam against Formosa steel”, 2016-10-14, in New Bloom, 0ctobre 2016 (http://newbloommag.net/2016/10/14/formosa-steel-vientam-october/) .

 

[xxviii]         Cf. Prashanth Parameswaran, “Vietnam may crack down on dam investors”, in The diplomat, 2015-01-03 (http://thediplomat.com/2015/01/vietnam-may-crack-down-on-dam-investors/). The number of 7000 dams given by the author, that must also includes small dams by individuals, non officially registered, is far beyond what one obtains by adding the projects of hydroelectric units recognized by the national electricity company EVN: 888 units in 2016, 1586 in 2030 – Cf. Phạm Thu Hương, “Hố Hô và nghịch lý thủy điện nhỏ ở Viêt Nam”, in CVD, 2016-11-03  (https://cvdvn.net/2016/11/03/ho-ho-va-nghich-ly-thuy-dien-nho-o-viet-nam/).

 

[xxix]                 Cf. “Revival plan for massive steel plant tests Vietnam after Formosa disaster” in VNExpress, 2016-09-14  (http://e.vnexpress.net/news/news/revival-plan-for-massive-steel-plant-tests-vietnam-after-formosa).

,

[xxx]                  About the deliberate poisoning of Vietnam by thermal power stations, read: Lê Anh Hùng, Trung tâm nhiệt điện Vĩnh Tân và hiểm họa mất nước, in Chân trời mới media (https://www.facebook.com/chantroimoimedia/posts/901893309854222).

 

[xxxi]          Cf. video clip on the pollution of the Hậu river, that will completely die after the paper factory starts production: https://www.youtube.com/watch?v=KRqrGDnWkc8 .

 

[xxxii]          Cf. ZS, “10 aliments en provenance de Chine remplis de plastique et cancérigènes”, in Alnas, 2015-11-02 (http://www.alnas.fr/actualite/alimentation-sante/article/sante-10-aliments-en-provenance-de); Alain Sousa, “Aliments chinois, faut-il en avoir peur ?”, 2008-12-05, in Doctissimo nutrition (http://www.alnas.fr/actualite/alimentation-sante/article/sante-10-aliments-en-provenance-de).

 

[xxxiii]         Cf. article in Saigoneer of 2016-04-07: “Vietnam could have most cancer cases worldwide by 2020…” (http://saigoneer.com/saigon-health/6714-vietnam-could-have-most-cancer-cases-worldw).

 

[xxxiv]         Cf. a video clip by Jenny Trân: https://www.youtube.com/watch?v=wk7W2hihZg8 .

 

[xxxv]         The official numbers are quite minimized. According to Vũ Quang Việt, a former head of statistics at UN, the actual public debt of Vietnam is as high as 431 billion USD, a number that includes both debt due by the State and by State-held companies (324 billion USD), which amounts to 210% of GNP; however, the State bank itself admits that the country’s foreign currency reserves only amount to 40 billion USD, and every year the national budget has a deficit of 5 to 6% of GNP. Cf. article by Lê Dung “STBN, Không phải 62% GDP mà nợ công VN đang là 210% GDP”, in Việt Nam thời báo, 2017-02-20 (http://www.ijavn.org/2017/02/vntb-khong-phai-62-gdp-ma-no-cong-viet.html).

 

[xxxvi]         Cf. article by Bích Diệp, “World bank sẽ chấm dứt…”, in Dân trí, 2016-03-22 (http://dantri.com.vn/kinh-doanh/world-bank-se-cham-dut-oda-uu-dai-voi-viet-nam-vao-nam-2017-20160322141524964.htm).

 

[xxxvii]        For instance as of 2017-03-19, the 3700 employees of the irrigation service of Hanoi still haven’t been paid since November 2016  (https://www.youtube.com/watch?v=xULH0b5ZfPg).

 

[xxxviii]       These numbers are likely considering the every time increasing sums of millions of USD each seized among mid-level corrupt officials that the authorities decide to prosecute, and most importantly they are in agreement with the revelations by Poliburos.net in 2000 and by the officer of a swiss bank in 2005 about the astronomical amounts deposited in foreign banks. (https://hon-viet.co.uk/NT_VietNamCoKhoang700DangVienCoTaiSanTu100Den300TrieuDoLa.htm). This evasion of money stolen from the people explains the drying up of the State’s currency reserves and the exhaustion of its resources.

 

[xxxix]         The call for a general demonstration was launched by Fr. Nguyễn Văn Lý, spokesman of a “Gathering of Citizens of the Nation” (Tập hợp quốc dân Việt) the other members of which want to remain anonymous. It is a call for a demonstration not momentaneous but continuous, every Sunday and every Holiday, until the number of demonstrators grows large enough to put pressure on the Establishment and change the deal. Up until now, this call is followed mostly in the Center region and the South, whereas the North isn’t very active.

Đôi lời với nhóm Vietnamese Student Organization in Canada (VietSoc) và các em du học sinh – An address to the Visa students and members of the Vietnamese Student Organization group in Canada (VietSoc)

du-hoc-sinh-nen-hoc-33019570366_dd475810c0_o

Đôi lời với nhóm Vietnamese Student Organization in Canada (VietSoc) và các em du học sinh

Nguyễn Sỹ Thùy Ngân

Hiện nay có rất nhiều du học sinh từ VN sang, đây là một điều vui mừng vì càng nhiều em ra nước ngoài, thì các em càng có cơ hội học được nhiều về đời sống tự do, dân chủ và nhân quyền ở các tây phương để sau nầy đem về VN giúp cho người dân trong nước có được đời sống tự do, dân chủ và nhân quyền.

Hầu hết các em du học sinh đều ngoan hiền và chăm chỉ học hành, nhưng gần đây, có những em lập nhóm Vietnamese Student Organization in Canada (VietSoc). Việc thành lập nhóm nầy sẽ không có gì để nói, quá tốt nếu như các em chỉ đơn thuần tập hợp lại để chia sẻ kinh nghiệm và giúp đỡ lẫn nhau trong viêc học, tuy nhiên các em đã đi quá đà khi truyền bá những hình ảnh có lợi cho chế độ cộng sản như đăng lên facebook bộ phim do cộng sản VN làm ra nhằm đánh bóng hình ảnh VN theo kiểu một chiều đến thế giới, với mục đích gởi thông điệp VN đầy thành tựu, hòa bình, ổn định và phát triển, chứ tuyệt nhiên không nói tới, hay có bất cứ một hình ảnh nào về thực trạng VN hiện nay như cảnh dân oan không nhà, bịnh viện quá tải phải nằm tràn ra sân, phụ nữ VN bị bán làm nô lệ tình dục ra khắp năm châu….

Bên cạnh đó, nhóm VietSoc còn tổ chức ăn mừng sinh nhật và đăng tải hình tên đồ tể Hồ Chí Minh. Và nhóm VietSoc cũng đăng tải vinh danh “ký ức hào hùng ngày 30 tháng 4” với xe tăng cộng sản vào miền Nam, đăng tải ngày giổ tổ Hùng Vương cùng hiệp hội Canada Việt Nam với cờ Canada và cờ đỏ máu của cộng sảnVN.

Việc nhóm VietSoc tuyên truyền một chiều cho chế độ cộng sản VN đã làm tổn thương đến cộng đồng người Việt Tự Do tại Toronto.

Tháng 4 năm 2016 vừa qua, có em trong nhóm VietSoc đã lên tiếng vui mừng khi cộng sản VN ủng hộ để thành lập cái gọi là hiệp hội Canada Vietnam Society (CVS). Hội nầy là do cộng sản VN và tòa đại sứ cộng sản VN tại Ottawa lập ra với mục đích là để tiếm danh, tự xưng là đại diện cộng đồng Việt Canada và tuyên truyền một chiều cho cộng sản VN, việc nầy đang làm xáo trộn và gây tổn thương nghiêm trọng trong cộng đồng người Việt tự do. Và hành động tiếp theo của các em VietSoc là đăng tải, giới thiệu và rủ rê lôi kéo nhau tới một quán ăn, chỉ vì quán ăn nầy có biểu tượng hình cờ đỏ sao vàng.

Thiết nghĩ, nay các em đã có cơ hội sống trong môi trường tự do dân chủ và nhân quyền, nhìn được đúng bản chất của chế độ CS là bán nước hại dân, thì tại sao các em lại đang tâm tiếp tay tuyên truyền cho chế độ ác cộng VN như thê!?

Ngoài việc học ra, các em cũng nên học cách hòa nhập vào cộng đồng và học cách biết tôn trọng tự do, dân chủ, nhân quyền ở Canada, để các em thấy được dưới sự cai trị của đảng độc tài cộng sản VN thì người dân không có được những quyền căn bản của con người, như quyền được nhìn, được nghe, được nói vì mọi thông tin thật đều bị bưng bít, che đậy, còn lịch sử dân tộc thì bị xuyên tạc, bị ngụy tạo hoàn toàn.

Chỉ nêu ra đây một vài thí dụ điển hình để các em hiểu thêm về những cái quyền căn bản của con người đã bị khống chế dưới chế độ độc tài cộng VN như thế nào.

Nói về quyền được nhìn:

Thì các em và người dân trong nước chỉ nhìn được những hào nhoáng bên ngoài, như những tòa nhà đồ sộ, những sân golf thênh thang, chứ không được nhìn, được thấy, cộng sản VN đã dời mốc cột biên giới, hiến dâng đất đai của tổ tiên ta cho giặc Tàu, mở toang cửa khẩu cho Tàu cộng tự do tràn vào cư ngụ và chiếm đóng những vị trí then chốt chiến lược quan trọng trên toàn lãnh thổ VN.

Nói về quyền được nghe:
Thì các em và người dân trong nước, chỉ nghe được ngày càng có nhiều tượng đài nghìn tỷ, chứ không nghe được tiếng khóc xé lòng của những người mẹ có con lội sông đi học mỗi ngày bị nước cuốn trôi mất xác, hay tiếng khóc than của dân oan đang làm rúng động lòng người ở khắp nơi trên thế giới vì bị cướp nhà, cướp đất, phải sống cảnh màn trời chiếu đất, vất vưỡng đầu đường xó chợ, đói rách thảm thương, thế mà cộng sản VN lại làm lơ như không thấy, không nghe vì nhà của dân, chúng đã lấy, đất của dân, chúng đã cướp xong rồi.

Nói về quyền được nói:

Thì các em có biết, ngư dân trong nước chỉ được quyền lặng yên mà khóc, còn nếu như gào to, khóc lớn cùng nhau xuống đường kêu cứu khi con đường sống bị triệt, vì cá chết, môi trường biển bị nhiểm độc, bị tàn phá từ hóa chất của Formosa thảy ra, thì lập tức bị công an thẳng tay trấn áp, trù dập, mà truyền thông báo chí thì được lịnh làm ngơ không lên tiếng, nên tiếng kêu gào than khóc của ngư dân cũng bị tan nhanh theo gió, chỉ có cái đói nghèo là còn ở lại với ngư dân.

Nói về thông tin:

Thì các em và người dân trong nước chỉ nghe được thông tin một chiều không có thật, như nghe nhiều về 16 chữ vàng và 4 tốt của Việt Nam với Trung quốc, chứ không nghe được Thác Bản Giốc, Ải Nam Quan, biển, đảo Hoàng sa, Trường sa VN đã trao về tay giặc, từ lâu lắm rồi.

Nói về lich sử bị bưng bít, ngụy tạo:
Thì các em và người dân trong nước bị cộng sản VN nhồi sọ, tuyên truyền một chiều sai sự thật, để làm lợi cho chế độ, chúng ngụy tạo lịch sử để làm hình tượng tuyên truyền, dù Hồ Chí Minh có tên trong danh sách đồ tể quốc tế, là tên tội đồ của dân tộc vì đem chủ nghĩa cộng sản vào VN gây chiến tranh chia rẽ hai Miền Nam Bắc, dùng người Việt giết người Việt để dọn đường rước giặc vào nhà, và là người gây ra tội ác tày trời là giết mấy trăm ngàn người trong cải cách ruộng đất Miền Bắc, thảm sát Huế Tết Mậu Thân với những cuộc tàn sát đẫm máu, giết mấy ngàn người trong những mồ chôn tập thể, thế mà cộng sản VN lại biến Hồ Chí Minh thành anh hùng cứu nước thương dân, là cha già dân tộc.

Vì muốn củng cố cho chế độ được trường tồn, cộng sản VN đã ra sức tẩy não và đào luyện thế hệ trẻ sao cho được thuần phục và tuyệt đối trung thành với đảng, nên khẩu hiệu dưới đây được cộng sản VN thi hành triệt để :

“Vì lợi ích mười năm trồng cây, vì lợi ích trăm năm trồng người”. Đọc tới câu nầy các em phải hiểu, các em cũng chỉ là công cụ được cộng sản VN trồng, để phục vụ cho ác đảng của chúng mà thôi.

Đã tới lúc các em phải thức tỉnh, nhận diện bộ mặt thật của đảng cộng sản VN là một đảng cướp tội phạm hình sự, chúng đã thẳng tay cướp bóc, khủng bố, trấn áp người dân và tận tình vơ vét tài sản quốc gia để tẩu tán ra nước ngoài cho vợ con, dòng họ tha hồ tận hưởng.

Vận nước đã tới hồi nghiêng ngã, vì họa mất nước đã gần kề, cộng sản VN vì muốn củng cố chế độ mà chúng đang tâm bán nước, đưa dân tộc ta vào con đường nô lệ ngàn năm, nên cho dù các em sanh ra ở trong bất cứ gia đình nào, hay thuộc bất cứ thành phần nào của xã hội, và sống bất cứ nơi nào trên đất nước VN, thì hãy vì sự sống còn của tổ quốc mà góp một bàn tay với người dân trong nước để đòi cho được quyền làm người, và đòi cho được quyền bảo vệ quê hương.

Hãy luôn nhớ, đất nước VN có được tự do, dân chủ, công lý và nhân quyền hay không thì đó là do trách nhiệm của các em, cũng như vận mệnh của dân tộc, và sự tồn vong của đất nước đang nằm trong tay tuổi trẻ Việt Nam.

Chúng tôi những người Việt hải ngoại, luôn thương yêu và yểm trợ các em trên con đường làm nên lịch sử, đó là dẹp nội thù cộng sảnVN bán nước hại dân và diệt ngoại xâm để bảo vệ non sông.

du-hoc-sinh-phan-doi-33061374235_dfd11d2a07_o

Riêng các em trong nhóm VietSoc, nếu các em còn có trái tim biết thương dân tộc, thì nên ngừng ngay những việc đang làm và tránh xa ngay những tên cộng sản đang ra sức níu kéo những người nhẹ dạ và lợi dụng tuổi trẻ của các em vào mục đích tuyên truyền để đánh bóng cho chế độ tham nhũng, thối nát, hèn với giặc ác với dân đang trên đà tan rã.

Nguyễn Sỹ Thùy Ngân

Xin mời đọc về cuộc đời thật của Hồ Chín Minh trong bài viêt dưới đây của GS Trần Gia Phung:

https://damtrungphan.wordpress.com/2017/02/24/huyen-thoai-ve-ho-chi-minh-gs-tran-gia-phung/

***

Feb. 08, 2017

Bản dịch tiếng Anh:
Translated by: TIMOTHY TRAN

(Some Advices written for) An address to the Visa students and members of the Vietnamese Student Organization group in Canada (VietSoc)

Nguyễn Sỹ Thùy Ngân

It is reported of late that there are now many students coming from Viet-Nam, this is indeed quite exciting, as the more students going abroad, the more opportunity you (the Visa students) would have to learn more about a life in the West: a life of freedom, democracy and basic human rights to eventually bring about these values of freedom, democracy and human rights (home) to the Vietnamese People.

Most of these students are dilligent and intelligent (with good ethics/conduct) who study hard in school, but a few (sour apples) like to congregate, like to do things beyond the scope of a student, such as the members of the Vietnamese Student Organization groups in Canada (VietSoc). The recent establishment of this group is nothing to object, if it was meant to gather and share experiences, and help each other in learning, that would be a good thing. But the VietSoc members had gone too far when they form with the aim of spreading images in favour of the communist regime and post on Facebook propaganda film made by the Socialist republic of Vietnam (Communist Vietnam), with the purpose of sending false messages about a rosy Viet-Nam full of accomplishments, peace, stability and ever-developing. In actuality, the Film clip did not – at anytime – speak of about images of the true situations, such as the hardships of beggars and homeless citizens, overwhelmed and over-crowded hospitals (whereby the patients lay on mats along the corridors onto the streets), or painful scenes of Vietnamese women sold as sex slaves to many countries … Furthermore, VietSoc members posted and celebrated the birthday/anniversary of one blood-soaked totalitarian Ho-Chi-Minh. VietSoc had even published fond memories honoring the event of (1975) April 30th when communist tanks invaded the South (crashing the gate of the Presidential Palace), published on our sacred Hung Kings Ancestral Day/Anniversary along the CVS (Canadian Vietnamese Society in Canada) next to the Canadian flag and the red flag of the blood-thirst communist Viet-Nam.

The advocacy (unilateral) actions by VietSoc to polish communism/the communist regime are un-conscionable and irresponsible, and these actions had caused outrage and further hurt the free Vietnamese Communities in Toronto and across Canada.

In April 2016, a member of VietSoc had expressed happiness when the establishment of the so-called Canadian Vietnamese Society (CVS) in Canada by communist Viet-Nam. CVS was established with the helps of the communist Viet-Nam embassy in Ottawa and was created with the purposes (and attempts) to mis-represent the Vietnamese Canadian communities at large in Canada and to promote a one-sided propaganda in favour of communism, to cause disruption and serious harm to these free Vietnamese communities. Many members of VietSoc had published, introduced and enticed others to join them then to celebrate in a restaurant where the owner displayed the blood-red background with a centralized yellow star.

Let us reflect for a moment: now that these students have the opportunity to live in an open and free society (environment), having known all too well the oppressive and totalitarian nature of the Communist Viet-Nam regime, there is certainly (and absolutely) no reason – of any sort – for perpetuating propaganda for the evil communist regime – is there ? !

Whether you ( the members of VietSoc), are children born into wealthy families, or of red capitalists or of high-ranking officers of the communist regime, or are simply studying abroad under a certain sponsorship program, then, in addition to studying, it is strongly advisable that (you) these students should also (at least) learn how to integrate into the communities and learn to respect freedom, democracy and human rights in Canada. It is hoped that with the acceptance of these core (Canadian) values, these VietSoc students would at least see that the People of Viet-Nam do not get the fundamental human rights, such as the right to see, to hear, to speak/express freely of the real situation, where information were withheld, concealed (or falsified), and the Vietnamese national history is continually being distorted or fabricated altogether.

Here, we are only touching base on a few examples to expose our core Canadian values, of freedom and human rights, so one could see how living in a free society would be, as compared to living under the totalitarian regime of the socialist republic of Viet-Nam.

Speaking of the Right to See : These students and the People inside the country could only see (or were only allowed to see) those flashy massive buildings, those spacious golf courses, yet not allowed to witness the fact that communist Vietnam had moved the milestone column demarking the Viet-China border (in the North) and literally sold off ancestral land to the enemy, and opened the gate for China to reside and settle freely (and openly) by occupying the key geographical position which play a strategic importance all over the territory of Viet-Nam.

Speaking of the right to hear (or to be heard) : These students and the People inside the country could only hear a growing number of monuments costing by the trillions (of Vietnamese DONG), yet not to hear the heart-wrenching cries of mothers who have children going to school every day by swimming through high rivers and sometimes swept away not to be seen again, or the mourning cries of the petitioners that shake one’s heart all over the world because their house and land was raided and robbed by the regime and ending with a homeless life, wandering about aimlessly in hunger. Yet, the communist regime pretended not to hear these cries.

Speaking of the right to speak / expression : One must know, that local fishermen (and laymen) are entitled only to weep in silence, but if they so much as to voice or cry out, or march together down the road in demonstration, or ask for simple justice such as the right for compensation from (poisoned) dead fish (which is their livelihood) in toxic environment (devastated by Formosa chemical dumping), the police would immediately and ruthlessly suppress and oppress, while the state media are commanded to ignore or not to speak about. These cries of the fishermen will quickly fade, and in the end, only their poverty (misery) endures.

Speaking of information: The visa students and the People could be allowed only to hear a one-sided information, such as the propaganda of goodwill towards communist China (policy) about “The 16 golden actions and 4 good’s” of Vietnam toward China. Yet issues concerning the loss Ban-Gioc Waterfall, the loss of the Nam Quan Gate/Pass, the loss of the Paracels and Spratly islands of Viet-Nam to China hidden and forgotten by the State and News media long ago.

Speaking of History – of being falsified and fabricated: You (the students) and people in(side) the country were brain-washed (fooled) and indoctrinated by one-sided propaganda to further benefit (and perpetuate) the regime, the communists falsified history to make idols of mass murderers such as Ho-Chi-Minh and for bringing Communism into Viet-Nam, and for making heroes out of murderers during the Vietnam War, such as the killing of thousands of land owners during the Agricultural (Land Reform) Revolution (in the 1950’s) in North Vietnam, and the massacre of innocent victims during the (Mau-Than Jan 30, 1968 – Sep 23, 1968) TET OFFENSIVE (of Hue, Central Vietnam). These killing fields stand testimonial to the collective burial of many citizens, yet the Regime would make a hero out of Ho Chi Minh (for having saved the country and served as the father of the nation).

Because they want to reinforce their permanent totalitarian regime (ie: they want to hold onto power), the communists of Viet-Nam have tried to brain-wash and train the younger generation’s mind to be absolutely loyal to the Communist Party, by following the slogan strictly and by implementing the objectives: “To harvest a ten-year benefits, plant trees – but for a hundred years of benefits, plant humans”. However one would understand these issues, these VietSoc students are but tools planted by the communists of Vietnam, to eventually serve the evil Party only.

It is time for you, the VietSoc members-students, to wake up, and recognize the true nature of the Communist Party, a party of robbers and criminals, who had a free hand in looting, causing terror, and who had oppressed and plundered state assets only to hide and disperse abroad the state riches for their personal enjoyment and their wife and children.

Dear, O Dear (Vietnamese) visa students and members of VietSoc ! The Viet Nation is at a cross road, and the nation’s independence is at risk, the communist of Viet-Nam had put the Party’s interests above that of our Nation to strengthen its hold of powers and Regime, by selling out to the enemy (China) and thus putting our nation on the path to slavery of another thousand years. So, regardless of your background or birthplace or social upbringing, you should stand shoulder-to-shoulder with the Citizens in-country to demand the rights to live as humans, and the right to protect the Land.

Keep in mind, that whether or not Viet-Nam could obtain freedom, democracy, justice and human rights, the responsibilities will rest with you (and will be yours to bear), as well as the destiny of the (Viet-) Nation, and the survival of the Country is in your hands.

We are overseas Vietnamese (by origin and culture), who will always love and support the next generation of youths and students on the path to make history, to up root internal enemy – the dysfunctional and decaying Communist Party, and take back the right to defend the Land.

As to the members of VietSoc, if your still have in your heart some love for Viet-Nam, you must immediately stop these harmful activities and avoid Communist Party agents – who abuse your youth and energy – through their propaganda purposes: those who are coward when facing the enemy, yet viciously oppressive toward their own citizens.

Following is the real life of Ho Chi Minh in Vietnamese:

HUYỀN THOẠI VỀ HỒ CHÍ MINH – GS TRẦN GIA PHỤNG + TỐ CÁO TÒA ĐẠI SỨ CSVN MƯU TOAN THÀNH LẬP HỘI HIỆP THƯƠNG CANADA – VIỆT NAM (CVS)

A DAY AT THE BEACH by TERESA MAI

Please click at the following link to read the article:

Click to access teresa-mai-a-day-at-the-beach-edited-sept-24-2015.pdf

VIETNAMESE PROVERBS AND THEIR WORLD COUNTERPARTS

 

Vietnam 2009 (2) 043

Dr. Đàm Trung Pháp,

Professor Emeritus,                                                                                                  

Texas Woman’s University

 

Messages  of  practical  wisdom

 

Every language has popular short simple sayings that express sharp observations about life. The name of these folk sayings is proverb in English, tục ngữ in Vietnamese, suyu in Chinese, proverbe in French, dicho in Spanish, proverbio in Italian, and Sprichwort in German. A proverb is cogently defined by Crystal (1997, p. 435) as “a short, pithy, rhythmical saying expressing a general belief.” With their ability to succinctly express life experience and make language more appealing, proverbs play an important role in daily communication. The most fascinating feature among world proverbs is the similarity in their practical wisdom. For instance, the sayings Yêu ai yêu cả đường đi in Vietnamese, Love me, love my dog in American English, and Ai wu ji wu ( ) in Chinese expound the “halo effect,” an undeniable psychological truth. Only their ways of expressing this truth differ. The poetry-loving Vietnamese talk about someone they love and the road that bears that person’s footprints — if you love someone, you also love that road. The Mandarin Chinese saying Ai wu ji wu plays on the homophonous pair wu () and wu (), with the first one meaning “house” and the second one meaning “crow” – if you love a certain house, you also love the crows that perch on its roof.

 

Universality  of  life  experiences

 

When comparing the contents of world proverbs, we will find plenty of similarities due to the universality of life experiences, as Hirsch, Kett, and Trefil (1988, p. 46) put it, “Proverbs reflect the accumulated wisdom, prejudices, and superstitions of the human race.” Thus, to advise people not to act too fast, a Vietnamese proverb says Đi đâu mà vội mà vàng, mà vấp phải đá mà quàng phải dây? (Where are you going in such a hurry that you stumble on stones and get ensnared in vines?) Offering the same advice are the following sayings: More haste less speed; Plus on se hâte moins on avance (French: The more one hurries the less one advances); Chi va piano va lontano (Italian: Who goes slowly goes far); and Yu su ze bu da  ( ) (Chinese: Haste does not get you there).

 

It is only natural that contents in proverbs in related languages (e.g., English and German) are often virtually identical. Thus, the English saying Rob Peter to pay Paul and the German counterpart Dem Peter nehmen und dem Paul geben sound almost like each other’s word-for-word translation. However, as a native speaker of Vietnamese, which is totally unrelated to English, the author is thrilled to find the semantic parallelism among the contents of such proverb pairs as Được đằng chân lân đằng đầu (When they get to your feet they will want to get to your head) and Give him an inch and he will take a mile; Gieo gió gặp bão (Sow the wind and harvest the storm) and Sow the wind and reap the whirlwind; and Thờn bơn méo miệng chê trai lệch mồm  (The twisted-mouthed flounder ridicules the mussel’s warped mouth) and The pot calling the kettle black.

 

Typical  structure  of  proverbs

 

Structurally speaking, numerous world proverbs share the fact that they are made up of two components that offer a euphonious syntactic and prosodic parallelism. For instance, Out of sight, out of mind displays the same construction as the following world proverbs: Xa mặt, cách lòng ; Loin des yeux, loin du coeur (French: Away from eyes, away from heart); Aus den Augen, aus dem Sinn (German: Out of eyes, out of mind); Ojos que no ven, corazón que no siente (Spanish: Eyes that do not see, heart that does not feel); and Lontano dagli occhi, lontano dal cuor (Italian: Far from the eyes, far from the heart).

 

Promoting  morality

 

Among proverbs promoting morality, the straightforward English Honesty is the best policy stands out. Its message complements that of the Vietnamese Khôn ngoan chẳng ngoại thật thà (Honesty transcends wisdom). Reminding people of the fact that the company they keep can tell a lot about themselves are the Chinese Niu xun niu ma xun ma ( ) (Oxen look for oxen, horses look for horses), the English Birds of a feather flock together, the French Dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu es (Tell me who you frequent, and I will tell you who you are), the Spanish Cada cual con los suyos (Each one with its own kind), the German Gleich und gleich gesellt sich gern (Like and like associate well), and the Italian Dio li fa e poi li appaia (God creates them and then matches them). World proverbs warn people not to laugh at other people’s plight because what goes around certainly comes around, according to the Vietnamese Cười người chớ vội cười lâu, cười người hôm trước hôm sau người cười (Don’t laugh at other people too long; you laugh at them the day before and they will laugh at you the next day). The warning is more succinct in English: He laughs best who laughs last, in Italian: Ride bene che ride l’ultimo (Who laughs last laughs well), and in French:  Rira bien qui rira le dernier (Who will laugh last will laugh well).

 

Providing  practical  advice

 

Proverbs reflect daily living and offer wisdom for people as they cope with life. Give-and-take is expected in relationships, as suggested by the down-to-earth English saying You scratch my back, I’ll scratch yours and the Vietnamese equivalent  Có đi có lại mới toại lòng nhau (Reciprocation pleases both sides). The power of money is clearly expressed by the proverb Money talks, which has the Chinese counterpart Duo jin yin po lu li ( ) (Big money breaks the law) and the Vietnamese Nén bạc đâm toạc tờ giấy (A bar of silver tears up a document). Being discreet is a safety device, because Walls have ears, an English proverb whose practical wisdom is found verbatim in the Vietnamese Tai vách mạch rừng, the Chinese Ge qiang you er ( ), the French Les murs ont des oreilles, the Italian I muri hanno orecchi, and the German Die Waende haben Ohren. It is no shame to avoid violent behavior by senseless people, as suggested by the Spanish maxim Al loco y al toro darles corro (To a crazy person and to a bull, be ready to yield) or the Vietnamese Tránh voi chẳng xấu mặt nào (It is no shame at all to dodge an elephant).

 

Proverbs understand human psychology and therefore can provide people with down-to-earth advice. The Vietnamese adage Sự thật mất lòng is a word-for-word expression of its English counterpart Truth hurts. Because truth hurts, an astute piece of advice is offered by the French saying Toute vérité n’est pas bonne à dire (Not every truth is good to tell). Sweet-talking goes a long way, and it costs nothing according to the Spanish Cortesía de boca vale mucho y poco cuesta (Courtesy of the mouth has much value and costs little). Additional wisdom is provided by the Vietnamese Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau (Words do not have to be bought with money; select them carefully to please the listener). Count on what you have in hands only is the wisdom of the English saying A bird in the hand is worth two in the bush, the Vietnamese Một con nằm trong tay hơn mười con bay trên trời (One bird in the hand is better than ten flying in the sky), the Italian Meglio un uovo oggi che una gallina domani (An egg today is better than a hen tomorrow), and the German Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach (A sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof). Once injured, people may become paranoid and avoid situations that remind them of the previous mishap. Reflecting this psychological fact is the metaphorical Chinese saying Jing gong zhi niao jian qu mu er gao fei ( ) (The bow-fearing bird flies high upon seeing a bent tree branch). This thought is expressed more directly in English as Once bitten, twice shy; in French as Chat échaudé craint l’eau froide  (Burned cat fears cold water); in Spanish as Gato escaldado del agua fría huye (Burned cat flees from cold water); and in German as Gebrannte Kinder scheuen das Feuer (Burned children fear the fire).

 

Providing  hope  and  optimism

 

Proverbs also provide mankind with hope. Indeed, life is not always tough, as the English saying After a storm comes a calm implies. This optimism is expressed in Chinese as Ku jin gan lai ( ) (After bitterness comes sweetness); in French as Après la pluie, le beau temps (After the rain, beautiful weather); and in Vietnamese as Sau cơn mưa trời lại sáng (After the rain, the sun shines again). When the sun shines again and people get another opportunity in life, they should take prompt action, as advised by the English proverb Strike while the iron is hot or the Vietnamese Cờ đến tay phải phất (When the flag is in your hand, do not fail to wave it). But when striking the hot iron or waving the flag, they should remember the importance of solidarity, which is expressed so clearly by the French proverb Une hirondelle ne fait pas le printemps (One swallow does not make a spring) or the Chinese Gu shu bu cheng lin ( 不成 ) (One single tree does not make a forest).

 

Educational   values

 

World proverbs are an appealing source for discussing (both orally and in writing) about life from multiple cultural perspectives. The study of world proverbs has the potential to get parents, grandparents, community members involved in the students’ education, making it more significant and authentic. Comparing world proverbs enhances the students’ understanding of the universality of human behaviors and thus may turn the multicultural, multilingual classroom into a more accepting environment for all students. This humanistic educational activity also helps develop students’ divergent thinking skill as well as improve their cross-cultural communication.

 

 

BIBLIOGRAPHY

Crystal, D. (1997). The Cambridge encyclopedia of language. NY: Cambridge University Press.

Hirsch, E.D., Kett, J.F., & Trefil, J. (1988). The dictionary of cultural literacy. Boston: Houghton Mifflin.

 

Lin, M., & Leonard, S. (1998). Dictionary of 1000 Chinese proverbs. NY: Hippocrene Books.

 

Titelman, G. (2000). Random House dictionary of America’s popular proverbs and sayings. NY: Random House.

 

Vu, N.P. (2000). Vietnamese proverbs, popular sayings, and folk songs. Hanoi: Van Hoc.

A typical essay written by one of my Vietnamese Grade 11 students

schools-out-for-summer-1

W N Tran

Ms. B…

January 6, 2015

Is Enders Game Worthy of Study?

Knowledge about one’s personal self is a powerful moment  that can lead to a cascade of understanding the vast possibilities of humankind. Each unique individual is like a puzzle piece; together they form the mosaic of governments, societies, and the human nature as a whole. The application of the process can be found in the works by most authors, particularly Enders Game by Orson Scott Card. The title is worthy of study, for it helps readers to understand their own identities, their roles in modern society, and about the governing system they are living in.

The sociological elements present in the novel are keys to understanding any societal structure along with its contributors. Enders Game represents a mini society; they symbolize the standard societies that readers live in. Valentine, the protagonist’s sister, advises him, “Welcome to the human race. Nobody controls his own life, Ender. The best you can do is to choose to fill the roles given to you by good people, by people who love you.” (Card, 313) Dwellers under governments often “survive” rather than “live”. They are obliged to follow specified rules in order for them to not violate any laws. By having orders to keep society in place, governments systematically assign different duties to corresponding people to make the work chain more fluid.  Card also addresses the problem of unheard children, particularly in Peter- Ender’s brother and Valentine’s conversation, “they call us children and they treat us like mice.’ ‘But we don’t think like other children, do we, Val? We don’t talk like other children. And above all, we don’t write like other children’ ” (127) Despite having a talented younger brother, Peter and Valentine still do not have a voice on Earth, simply because of their age. They are condemned to be unnecessary and filthy like mice, regardless if they are equal, if not better, than their brother. Lastly, the function of humans in a society is regarded in Enders Game, whilst Graff explains to Ender what people need from him,

Human beings are free except when humanity needs them. Maybe humanity needs you.                To do something. Maybe humanity needs me- to find out what you’re good for. We                     might both do despicable things, Ender, but if humankind survives, then we were good                      tools. (35)

Society takes freedom away from the best men, in order to dig out the most potential in them. Humans in society all             function as tools for others, as well as for higher authorities. Once all the best things that reside in a man have been depleted, only then his freedom is returned to him.

Secondly, Orson Scott Card elaborates the presence of the dystopian government that Ender Wiggin lives in, which resembles the true nature of any unit in power. At the beginning of the novel, Graff explains to Ender about the monitoring system for young children, “We monitored your brother and sister, Ender. […] We heard all that you heard, whether you were listening carefully or not. Whether you understood or not. We understand.” (Card, 23) Children in the novel are assessed by the government at an extremely young age for one sole purpose: finding whom is capable of handling the Third Invasion against the buggers. The International Fleet, seeing Ender’s potential, takes advantage of him; they then start the assimilation process as soon as Ender reaches Battle School. The idea of early age assimilation is similar to the condition at residential schools in Canada from the late 1800’s to late 1900’s – children are taken away from their family, and put into boarding schools, and learn the “white man’s heritage”. Erin Hanson – on the “Indigenous Foundations” webpage – writes, The [residential schools] forcibly separated children from their families for extended periods of time and forbade them to acknowledge their Aboriginal heritage and culture or to speak their own languages. Children were severely punished if these, among other, strict rules were broken.” (Hanson) Their background is disregarded, even degraded, during the process. The human condition is not at all acknowledged when the government wants to take control over something. Graff tries to convince Ender to go to Battle School in their first conversation because he knows Ender is one of the best, “‘Battle School is one of the worse things. But we need you. The buggers may seem like a game to you now, Ender, but they damn near wiped us out last time.’” (Card, 25) Governments all have the tendencies to have authority over the best few in society. The International Fleet thirsts for power, and for the glory of being able to defeat the Buggers, so much that they have to start training children at very young ages, thus taking away their freedom. Furthermore, according to the Buggers seminar presented in class, the term “Bugger” is a homophobic term for gay people. Governments look for the best people out there in order to fight what they think is the enemy, not what the people think. Thus, similar to the homophobic authorities in the real world, the International Fleet in Enders Game is able to fight the aliens by imposing a false fear on the people. Lastly, the dystopian government in the novel called “Hegemon” on Earth resembles the true nature of governments in times of oppression. Before assuming themselves the identities of Locke and Demosthenes, Peter says to Valentine,

            Right now there’s a vast international fleet and army in existence, with American  hegemony. When the bugger wars are over, all that power will vanish, because it’s all built on fear of the buggers. (Card, 126)

The Hegemony on Earth is built upon the weakest foundation of all: fear and intimidation of the unknown. Once humans are informed that buggers are indeed harmless, their trust upon the government will be discontinued. Most communist and fascist governments run by this theme; therefore, oppression in these countries is maximized, for the government fears that the light of truth would shine on the people they rule over.

Lastly, the psychological aspects of the novel reveal the genuine nature of men, and how the relative environments play a role in manipulating it. Throughout the novel, various psychological themes are introduced as the background for characters’ speeches. Characters in the novel go through many changes— physically, emotionally etc— thus result in the manipulation of their true self. The environment in which the characters live in play a crucial role in changing that person. To start, Graff explains to Ender what his father had to go through in order to provide his children a good reputation,

“[…] Only the first two children had a free education. Taxes steadily rose with each new  child. Your father turned sixteen and invoked the Non complying Families Act to separate himself from his family. He changed his name, renounced his religion, and vowed never to have more than the allotted two children. He meant it. All the shame and persecution he went through as a child— he vowed no child of his would go through it.” (Card, 23)

In order to show his children that he loves them, Ender’s father had to sacrifice by hiding his love under the Non complying Families Act. For he could not bear his children going through the “shame and persecution” he had been through, he even had to renounce his religion for the government’s sake. Secondly, when being put in a simulating game, Ender has the choice to choose either one of the two drinks set in front of him. After losing many times because he keeps choosing the wrong cup,

[…] he kicked one over, then the other, and dodged the Giant’s huge hands as the Giant  shouted, ‘Cheater, cheater!’ He jumped at the Giant’s face, clambered up his lip and nose, and began to dig in the Giant’s eye. (Card, 64)

Ender’s sub-conscience emerges in times when his emotions rise to the extremes; in this case, one can conclude that Ender has a great portion of violence hidden in him. Though this side of him is not often presented, it erupts whenever Ender is frustrated. According to the “Psychology and the Game” seminar, Ender resorts to violence after experiencing death in the game many times. Hence, he slowly becomes more like Peter. Because Ender is subconsciously similar to Peter, he is more prone to act violent. Though due to the fact that he has to live with Peter in his childhood, he suppresses these tendencies. Finally, Card’s introduction to the novel reveals his personal childhood, and its reflection to the storyline. He states,

Because never in my entire childhood did I feel like a child. I felt like a person all along–  the same person that I am today. […] I forced the audience to experience the lives of  these children from that perspective–the perspective in which their feelings and decisions    are just as real and important as any adult’s.

One could extrapolate Card’s personal thoughts to match Ender’s own. Despite living with his     parents, Ender’s demeanours still act in accordance with the society’s demands. Thus, his freedom is being taken away from him, despite being the “fittest” in society.

To conclude, Enders Game is a worthy study, for it provides insights on the sociology, psychology, and government functions in a typical society. It is most important for one to take advantage of the knowledge available to them, in order to make them better people of the future.

XEM HÌNH ẢNH

 SAKURA -p1010036

Kính mời Quý Vị, vào:

Xem hình ảnh Hoa Mùa Xuân tại vùng Nam Ontario, Canada – đặc biệt là hoa Sakura (Anh Đào Nhật Bản trồng tại Canada ):

https://phonhom.wordpress.com/2015/05/12/spring-is-here-in-toronto-and-mississauga-canada/

Cách mở Link để coi hình:

–      Bấm vào Link trên, sẽ thấy toàn bộ của hình ảnh

–      Bấm nút 2 lần ( Double click) vào hình nào muốn coi, sẽ thấy hình to (original size)

–      Muốn trở lại Link: bấm vào mũi tên chỉ về phía trái (Left turn arrow) ở hàng trên cùng phía bên trái (Top Left )

Thân chào,

Đàm Trung Phán

Steven Đàm Hiếu Sơn

Thanh Nam (1931-1985) – His Poem “Thơ Xuân Đất Khách”

Đàm Trung Pháp

One of the most cherished literati in pre-1975 Saigon was the writer and poet Thanh Nam, who along with Nguyên Sa was the driving force behind the magazine “Hiện Đại” [1]. This popular author of more than twenty novels was also noted for his exquisite poetry. He was admired by people in every walk of life, including  famous singers, and top-rank writers and poets. People loved Thanh Nam because of his intellectual probity – he wrote about life as he had actually lived it. Thus, his prose and his poetry were all about real life. “Thanh Nam’s real soul penetrates his literary works,” noted Bình Nguyên Lộc [2]. “The style is the man himself. This saying fits Thanh Nam perfectly,” declared Mai Thảo [3]. Although his first novel was published in Saigon in 1957, Thanh Nam had started writing with his colleagues Ngọc Giao, Nguyễn Minh Lang, and Thy Thy Tông Ngọc in Hanoi in the early 1950s. In 1952, he moved to Saigon and flourished in the literary circle there until the collapse of South Vietnam in 1975.

If we needed just one publication to introduce Thanh Nam, that would be his 1983 poetic collection “Đất khách” (“In exile”); and if we needed to read just one poem typical of him, that would be his “Thơ xuân đất khách” (“Vernal poetry written in exile”).

Thanh Nam penned “Thơ xuân đất khách” in Seattle on February 18, 1977, which was also the first day of the Lunar Year of the Snake (Đinh Tỵ). This first day of the lunar year is a most solemn time, during which the Vietnamese honor their ancestors, visit relatives and friends, wear their nicest clothes, and rejoice. The entire poem is translated into English below, along with annotations and references.

Tờ lịch đầu năm rớt hững hờ

Mới hay năm tháng đã thay mùa

Ra đi từ thuở làm ly khách

Sầu xứ hai xuân chẳng đợi chờ

Trôi giạt từ Đông sang cõi Bắc

Hành trình trơ một gánh ưu tư

Quê người nghĩ xót thân lưu lạc

Đất lạ đâu ngờ buổi viễn du

The calendar leaf marking the new year coolly dropped                                         

Reminding me that seasons had changed                                                            

Since the day I left as an expatriate                                                                                

Two springs of homesickness had willy-nilly gone by                                                               

Drifting from the East to the North [4]                                                                     

The trip was a glaring load of sorrows                                                                     

In a foreign land, expatriation gnawed at me                                                                           

In an unfamiliar environment, I wondered about my journey

A writer in exile who could not write was like a defeated warrior lying on a battlefield, who heard the imaginary sound of bugles commemorating his past dreams. That was Thanh Nam’s plight, awake or asleep. His sense of humiliation was poignant:

Thức ngủ một mình trong tủi nhục

Dặm dài chân mỏi bước bơ vơ

Giống như người lính vừa thua trận

Nằm giữa sa trường nát gió mưa

Khép mắt cố quên đời chiến sĩ

Làm thân cây cỏ gục ven bờ

Chợt nghe từ đáy hồn thương tích

Vẳng tiếng kèn truy điệu mộng xưa

Awake or asleep it was me alone in humiliation                                                                             

The miles were long, my feet tired, my steps forsaken                                                                  

Like a soldier who had just been defeated                                                                                           

I lay on the battlefield, shattered by wind and rain                                                                       

Eyes closed I tried to forget about my warrior life                                                               

To become a vegetable slumped on a riverbank                                                      

Suddenly from the bottom of my wounded soul                                                                

I heard bugles commemorating dreams of yesteryear

The pain felt by expatriates is acute. A year for others is twelve months, but for Vietnamese refugees it is just April, the fateful month in which South Vietnam was overrun by North Vietnam. The calamity caused broken hearts and tangled minds:

Ới hỡi quê hương bè bạn cũ

Những ai còn mất giữa sa mù

Mất nhau từ buổi tàn xuân đó

Không một tin nhà, một cánh thư

Biền biệt thời gian mòn mỏi đợi

Rối bời tâm sự tuyết đan tơ

Một năm người có mười hai tháng

Ta trọn năm dài Một Tháng Tư!

Alas, home country and old friends                                                                      

What was your fate amidst this calamity                                                                      

We lost one another that late spring                                                                            

No tidings from home, not even a letter                                                                   

Pining in an endless wait for your news                                                                                 

My tangled mind is like snow flurries                                                                      

People have twelve months a year                                                                              

For me, the whole long year is just one April!

Experiencing the pains of culture shock [5], the displaced poet feared that he would have to spend the rest of his life on foreign soil, as a worthless person:

Chấp nhận hai đời trong một kiếp

Đành cho giông bão phũ phàng đưa

Đầu thai lần nữa trên trần thế

Kéo nốt trăm năm kiếp sống nhờ

Đổi ngược họ tên cha mẹ đặt

Tập làm con trẻ nói ngu ngơ

Vùi sâu dĩ vãng vào tro bụi

Thân phận không bằng đứa mãng phu

Accepting two lives for one birth                                                                                 

I am enduring the whims of a brutal tempest                                          

Reincarnated in this world                                                                                          

I will have to finish off this parasitic life                                                          

Reversing the order of family and first names                                               

Imitating infants that babble puerile speech                                                             

Burying the past deep into the dust                                                                               

My condition is less than that of a villain

What justified all these daunting changes? Freedom, of course! Nevertheless, the poet recalled with bitterness the forced demise of the South:

Canh bạc chưa chơi mà hết vốn

Cờ còn nước đánh phải đành thua

Muốn rơi nước mắt khi tàn mộng

Nghĩ đắt vô cùng giá Tự Do!

The card game has not started, yet my money is lost                                                      

The chess game still has moves for me, but I must give it up                                                             

I want to shed tears when dreams fade                                                                             

Fathomlessly high is the price of Freedom!

Thanh Nam spoke for all Vietnamese refugees at that time, just two years after the first wave of this historic diaspora, as he ended the poem with a lonesome note:

Bằng hữu qua đây dăm bảy kẻ

Đứa nuôi cừu hận, đứa phong ba

Đứa nằm yên phận vui êm ấm

Đứa nhục nhằn lê kiếp sống thừa

Mây nước có phen còn hội ngộ

Thâm tình viễn xứ lại như xa

Xuân này đón tuổi gần năm chục

Đối bóng mình ta say với ta

[Thanh Nam, “Đất Khách,” trang 13-15]

Among friends who made it to this country                                                            

Some are nursing grudge, others have not given up                                                   

Yet some are leading a complacent life                                                                            

Or enduring a humiliating superfluous existence                                                       

While clouds and water have a chance to meet again                                               

Our dear friends in exile are still afar                                                                   

This spring I welcome my approaching fifth decade                                                                                                                

By getting inebriated all by myself

[Thanh Nam, In Exile, pages 13-15]

 

ANNOTATIONS AND REFERENCES

[1] Thanh Nam was the pen name of Trần Đại Việt, who was born on August 26, 1931 in Nam Định, North Vietnam. He died on June 2, 1985 in Seattle. Among his major works are Hồng Ngọc (1953), “Người nữ danh ca” (1953), Giấc ngủ cô đơn (1963), Buồn ga nhỏ (1963), Còn một đêm nay (1963), Bầy ngựa hoang (1965), Giòng lệ thơ ngây (1965), Những phố không đèn (1965), Mấy mùa thương đau (1968), Đất khách (1983). Nguyên Sa and Thanh Nam’s Hiện Đại magazine was founded in 1960 in Saigon. In 1965 Thanh Nam became managing editor of Tuần Báo Nghệ Thuật.

[2] Bình Nguyên Lộc (1966). Một tác giả viết về một tác giả: Thanh Nam dưới mắt Bình Nguyên Lộc. Tuần Báo Nghệ Thuật issue 36 dated June 18, 1966.

[3] Thanh Nam dưới mắt trời Tây Bắc. In Mai Thảo (1985), Chân Dung. Westminster, CA: Văn Khoa.

[4] Thanh Nam and family were first resettled in New Jersey in October 1975. They later moved to Seattle; thus, they were “drifting from the East to the North.”

[5] How political refugees cope with a new life in America has been observed by social scientists. According to them, it is a painful and complex psychological process that consists of four phases: (1) euphoria, the time during which the displaced people feel extremely glad that they have somehow received a new lease on life; (2) culture shock; (3) stability; and (4) acculturation. Euphoria is only short-lived and may not mean much, but culture shock could last a long time and make their new lives miserable. Its duration depends on the individuals: the older they are, the longer their culture shock will last; and perhaps suffering the most during this trying time would be the sentimental artist whose heart bleeds easily.

Thanh Nam’s Poem Recital Link:

https://www.youtube.com/watch?v=D8twG28bL2s

(THANH NAM’S XUAN DAT KHACH – RECITED BY HOANG OANH)

A GOOD LESSON – NOW SHE IS A TEACHER !!!

SOURCE: INTERNET
Teacher vs War Veteants-image001
In September of 2005, on the first day of school, Martha Cothren, a History teacher at Valley Heights High School in Port Rowan, Ontario , did something not to be forgotten. On the first day of school, with the permission of the school superintendent, the principal and the building supervisor, she removed all of the desks in her classroom. When the first period kids entered the room they discovered that there were no desks. ‘Ms. Cothren, where are our desks?’

She replied, ‘You can’t have a desk until you tell me how you earn the right to sit at a desk.’

They thought, ‘Well, maybe it’s our grades.’ ‘No,’ she said.

‘Maybe it’s our behaviour.’ She told them, ‘No, it’s not even your behaviour.’

And so, they came and went, the first period, second period, third period. Still no desks in the classroom. Kids called their parents to tell them what was happening and by early afternoon television news crews had started gathering at the school to report about this crazy teacher who had taken all the desks out of her room.

The final period of the day came and as the puzzled students found seats on the floor of the desk-less classroom. Martha Cothren said, ‘Throughout the day no one has been able to tell me just what he or she has done to earn the right to sit at the desks that are ordinarily found in this classroom. Now I am going to tell you.’

At this point, Martha Cothren went over to the door of her classroom and opened it. Twenty-seven (27) Veterans, all in uniform, walked into that classroom, each one carrying a school desk. The Vets began placing the school desks in rows, and then they would walk over and stand alongside the wall. By the time the last soldier had set the final desk in place those kids started to understand, perhaps for the first time in their lives, just how the right to sit at those desks had been earned.

Martha said, ‘You didn’t earn the right to sit at these desks. These heroes did it for you. They placed the desks here for you. They went halfway around the world, giving up their education and interrupting their careers and families so you could have the freedom you have. Now, it’s up to you to sit in them. It is your responsibility to learn, to be good students, to be good citizens. They paid the price so that you could have the freedom to get an education. Don’t ever forget it.’

By the way, this is a true story. And this teacher was awarded Veterans of Foreign Wars Teacher of the Year in 2006. She is the daughter of a WW II POW.

Thank you -Veterans-ImageDo you think this email is worth passing along so others won’t forget either, that the freedoms we have in this great country were earned by our Veterans? ………………. I did.

QUANG DŨNG (1921 – 1988) AND HIS FAMED BALLAD “TÂY TIẾN”

ĐÀM TRUNG PHÁP

Quang Dũng penned the ballad Tây Tiến (Westward March) in 1948, a year after his Capital Regiment (Trung Đoàn Thủ Đô) left Hà Nội. This regiment first saw action on “the day for a nation-wide uprising” in 1946, when 8,000 intellectual youths of the capital city defense force faced 4,500 French troops. The battle was the first effort by these young people to prevent the return of the French colonialists [1].

quang dung-internet- 1216243695_1-quangdungQuang Dũng was the pen name of Bùi Đình Diệm, who was born in 1921 in Phùng village, Phượng Trì district, Sơn Tây province. His father was a literary man and a canton chief. Quang Dũng was the oldest child and had four sisters and one brother. In 1954 his mother, one of his sisters, and his brother left North Việt Nam for South Việt Nam when the Geneva Accord halved the country.

He attended Bưởi High School and then the Normal School (Trường Sư Phạm) in Hà Nội. He graduated from the teacher-preparation institution, but he soon gave up his teaching career to become the chief of Yên Bái railroad station. At this time he joined the People’s Party (Quốc Dân Đảng); the French even went to his native village to look for him, but all their efforts to arrest him were in vain. Among the young people who supported the secret activities of the People’s Party was a young woman named Bùi Thị Thạch, who later became Quang Dũng’s wife.

Quang dung Internet   but tich qdThe ballad Tây Tiến was written by Quang Dũng in his notebook. His fellow soldiers in the Tây Tiến Regiment [2] cherished it and it was widely circulated. It was the heartfelt appeal from not just one member of that regiment, but from almost every Vietnamese youth who participated in the resistance against French rule, leaving behind their beloved capital city.
The famed ballad was banned in the North, but it was valued in the South. Its author, because of his past affiliation with the People’s Party, was discharged from the military. Later, because of his participation in the Humanities – Fine Literary Works (Nhân Văn – Giai Phẩm) movement, he was imprisoned and forbidden to write. After that, he had to earn his living by working as a proofreader for a newspaper. While Quang Dũng’s poetry was published, read, recited, and set to music in the South after 1954, his poem Tây Tiến was not published in a poetic collection until 1986 in Hà Nội, two years before his death. The bed-ridden poet was too weak to autograph his books for his admirers.

The anguished appeal radiating from the hearts of Hà Nội’s youths shines through every line of Tây Tiến. But their lives in the poem were totally different – they were now living, not in that capital city, but on a Northwest battlefield in the middle of deep jungles and high mountains. As the Westward March was winding down, Quang Dũng started having the sentimental recollection of this military expedition, the jungles, the mountain slopes, the ethnic minority hamlets, the worn-out troops. It was this nostalgic longing that inspired him to write this exquisite ballad.
Tây Tiến is a matchless ballad about the Vietnamese people’s valorous resistance against French colonialism. It recalls the daunting expedition of the Westward March soldiers. Each recollection of the expedition is a salient painting and a stirring song about an unforgettable martial experience. Through such vicarious experiences involving strong emotions and harrowing adversity, readers can catch a glimpse of the perilous selfless life led by the brave soldiers of the Westward March. Among poems on resistance written by different individuals between 1945 and 1954, Tây Tiến stands out, head and shoulders above the rest. It does not mention leaders, it does not touch on patriotism, yet every verse in it is imbued with an ardent love for the country, nature, friendship, and a determination to go to war to stamp out French colonialism.
Below is my English translation of the entire ballad, stanza by stanza, followed by annotations and references.

Tây Tiến

Sông Mã xa rồi Tây Tiến ơi!
Nhớ về rừng núi, nhớ chơi vơi
Sài Khao sương lấp đoàn quân mỏi
Mường Lát hoa về trong đêm hơi

Westward March

Way behind us is the Mã River [3],

Westward March troops!

Yet thinking of jungles and mountains is still a staggering nostalgia

In Sài Khao [4] fog concealed the worn-out soldiers

In Mường Lát [5] on a steamy night the flowers returned

Dốc lên khúc khuỷu dốc thăm thẳm
Heo hút cồn mây, súng ngửi trời
Ngàn thước lên cao, ngàn thước xuống
Nhà ai Pha Luông mưa xa khơi

The upward slope was dauntingly tortuous

Among desolate banks of cloud, gun muzzles sniffed the sky

A thousand meters ascending, another thousand descending

Someone’s house in rainy Pha Luông [6] far away

Anh bạn dãi dầu không bước nữa
Gục lên súng mũ bỏ quên đời!
Chiều chiều oai linh thác gầm thét
Đêm đêm Mường Hịch cọp trêu người

A weather-beaten companion stopped marching

Slumping on his helmet and gun, he left life behind!

In the evening thundered majestic waterfalls

At night in Mường Hịch tigers teased people [7]

Nhớ ôi Tây Tiến cơm lên khói
Mai Châu mùa em thơm nếp xôi

Oh Westward March, with the scent of steaming rice

Her season of fragrant glutinous rice in Mai Châu [8]

Doanh trại bừng lên hội đuốc hoa
Kìa em xiêm áo tự bao giờ
Khèn lên Man điệu nàng e ấp
Nhạc về Viên Chăn xây hồn thơ

The barrack brightened up for a bridal gala

Lo and behold, she was already dressed up

Coy she was as the pan pipe [9] played a Man tune

Toward Vientiane [10] the music inspired poetry

Người đi Châu Mộc chiều sương ấy
Có thấy hồn lau nẻo bến bờ
Có nhớ dáng người trên độc mộc
Trôi dòng nước lũ hoa đong đưa

Those of you who left for Châu Mộc [11] that misty evening

Did you notice the spirit of reeds along riverbanks

The allure of lasses in dugouts

Floating on swift-flowing water like flowers [12]

Tây Tiến đoàn binh không mọc tóc
Quân xanh màu lá dữ oai hùm
Mắt trừng gửi mộng qua biên giới
Đêm mơ Hà Nội dáng kiều thơm

Westward March troops went bald [13]

Pale like leaves yet we stayed fierce like tigers

With wide-open eyes we sent reveries across the border [14]

At night we dreamt of Hanoi and its charming beauties [15]

Rải rác biên cương mồ viễn xứ
Chiến trường đi chẳng tiếc đời xanh
Áo bào thay chiếu, anh về đất
Sông Mã gầm lên khúc độc hành

Scattered along the frontier were graves away from home

Of those who left for battlefields without regretting their youth

Shrouded in military uniforms instead of reed mats, they returned to earth [16]

The Mã River roared a solo-journey dirge

Tây Tiến người đi không hẹn ước
Đường lên thăm thẳm một chia phôi
Ai lên Tây Tiến mùa xuân ấy
Hồn về Sầm Nứa chẳng về xuôi.

Westward March soldiers left without promises

Their remote expedition meant in itself a separation

Those who joined Westward March that spring

Had their minds set for Sam Nua, not the plains [17].

ANNOTATIONS AND REFERENCES

[1] There was a huge mismatch in weapons in this battle in Hà Nội. While the Vietnamese youths armed themselves with small guns, sticks, and spears, the French used machine guns and tanks [Ngô Văn Chiêu, as cited by Hoàng Cơ Thụy (2002) in Việt Sử Khảo Luận, Paris: Nam Á.]

[2] Less than two months after the Hà Nội battle, in early 1947, the youths in the city defense force had to flee from the city. Some took refuge in China while others joined the Westward March campaign as soldiers in the newly-formed Tây Tiến Regiment, leaving behind 1,300 killed or missing in action and 2,500 injured [Hoàng Cơ Thụy (2002). Việt Sử Khảo Luận. Paris: Nam Á.]

[3] The Mã River starts in Northwestern Vietnam, winding from Điện Biên through Sơn La, Laos, and Thanh Hóa before joining the sea at the Gulf of Tonkin.

[4] and [5] The town of Mường Lát and the village of Sài Khao are in Thanh Hóa province. The town and the village are separated by steep slopes and tricky trails. The area is also notoriously foggy. In such poor visibility at night, the troops had to use torches, making them look like “flowers.”

[6] The Pha Luông mountain is in Thanh Hóa province. It was on this mountain that many worn-out Tây Tiến troops simply “slumped on their helmets and guns, leaving life behind.”

[7] and [8] The village of Mường Hịch is a short distance from the town of Mai Châu in Hòa Bình province. Mường Hịch was known for its daring tigers which brazenly stole pigs for food.

[9] The pan pipe (khèn) is a wind instrument consisting of bamboo tubes connected to a wooden sound box. It is very popular with such ethnic groups in Vietnam as the Thai, the Man, and the Hmong.

[10] Vientiane (Vạn Tượng) is the capital city of Laos. It is in the central part of the country, on the Mekong River.

[11] Châu Mộc is a beautiful town in Sơn La province. In this ethnically diverse place, festivals are organized every spring for boys and girls to meet.

[12] Girls in dugouts often helped troops get across the river. Maneuvering their dugouts on swift-flowing water, the lasses looked like floating flowers.

[13] A scourge for the troops, malaria was caused by anopheles mosquitoes that infested their area of operations. The disease made their hair fall and their skin turn pale.

[14] and [15] This elegant couplet became an albatross around the poet’s neck. His detractors charged that the verses were too embarrassingly sentimental and thus could adversely affect the troops’ morale.

[16] The dead soldiers’ burials were worse than those for paupers, whose corpses would be shrouded in reed mats (chiếu) before interment.

[17] Sam Nua (also written as Xam Nua and Sam Nuea) is the major city of Huaphan province in Laos, adjacent to Vietnam’s Sơn La and Thanh Hóa provinces.

Link for Quang Dung’s Tay Tien poem recital:

Đàm Trung Phán

Những bài viết .....

VIETNAMESE HISTORY AND CULTURE RESEARCH INSTITUTE

Viện Nghiên Cứu Lịch Sử và Văn Hoá Việt Nam - Giấy Phép Hoạt Động C4286523 và EIN84-3284370

Mây Bắc Mỹ

Just for leisure!

Miomie

Drawing - Reading - Writing

Cuộc Sống

Niềm Tin Và Hy Vọng

Hội Tưởng Niệm Thuyền Nhân Việt Nam - Vietnamese Boat People Memorial Association

Hội Tưởng Niệm Thuyền Nhân Việt Nam - Vietnamese Boat People Memorial Association

Việt Nam

Việt Nam

Kiếm tiền online

Kiếm tiền tại nhà hàng ngày . các cách kiếm tiền free online

Shop Mỹ Phẩm - Nước Hoa

Số 7, Lê Văn Thịnh,Bình Trưng Đông,Quận 2,HCM,Việt Nam.

Công phu Trà Đạo

Trà Đạo là một nghệ thuật đòi hỏi ít nhiều công phu

tranlucsaigon

Trăm năm trong cõi người ta...

Nhạc Nhẽo

Âm thanh.... trong ... Tịch mịch !!!

~~~~ Thơ Thẩn ~~~~

.....Chỗ Vơ Vẩn

Nguyễn Đàm Duy Trung's Blog

Trang Thơ Nguyễn Đàm Duy Trung